В продолжение обсуждения перевода терминов ФП:
list comprehensionsАвтор: Mamut
Дата: 19.10.06
и
continuationsАвтор: Valodzka
Дата: 16.03.06
.
В скобках переводы, которые я встречал, но которые мне нравятся меньше чем мои. Приветствуются комментарии и замечания.
guards -> стражи (охрана)
Так легче говорить про отдельного стража (в ед. числе).
curried function -> каррированная функция
uncurried function -> анкаррированная функция
Как-то приставка не очень? Но
некаррированная менее точно выражает смысл.
section -> сечение (секция)
По-моему,
сечение лучше выражает смысл термина: был 2-арный оператор, частично применили (сделали
сечение по одной арности) — стало 1-арный.
ad hoc polymorphism -> специальный полиморфизм
Было обсуждение
ad hocАвтор: adontz
Дата: 29.06.05
, правда в другом контексте. Вроде как такой перевод (специальный полиморфизм) уже устоялся.
instance declaration -> объявление представителя (объявление экземпляра)
Экземпляр наводит на мысль об объекте в памяти (хотя это, возможно, ООП-наведённый образ
). Здесь же (в Хаскелле) речь идёт об объявлении типа представителем класса типа.
unit type -> пустой тип (единичный тип)
Тут сам не определился. Я ещё согласен с переводом ,
unit expression -> единичное выражение, хотя здесь unit имеет оттенок единственное (собственно unit от того, что выражение ( ) — единственное в этом типе). Но что его тип (unit type), переводится как
единичный тип По смыслу он эквивалентен void в C-подобных языках