Re[3]: Помогите определиться с переводчиком
От: Кодт Россия  
Дата: 19.09.06 20:23
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

RS>>Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему


А>Спасибо. А какой из них менее кривой?


Второй.

В первом язык более корявый, в Introduction словно русскоязычное (подстрочное) построение фраз, избыток артиклей the.
Destination вместо Purpose — переводчик взял первое попавшееся слово?

Правда, иногда и во втором появляются задвиги. Например, несогласованный список Features, в котором существительные (duplex mode, extended capabilities) перемежаются с третьим лицом глаголов (saves settings, displays current state).

Кстати, страничка "User Interface" в обоих переводах одинакова. Подозрительно... ты ничего не напутал при сборке .chm'ов?
Перекуём баги на фичи!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.