Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
RS>>Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему
А>Спасибо. А какой из них менее кривой?
Второй.
В первом язык более корявый, в Introduction словно русскоязычное (подстрочное) построение фраз, избыток артиклей the.
Destination вместо Purpose — переводчик взял первое попавшееся слово?
Правда, иногда и во втором появляются задвиги. Например, несогласованный список Features, в котором существительные (duplex mode, extended capabilities) перемежаются с третьим лицом глаголов (saves settings, displays current state).
Кстати, страничка "User Interface" в обоих переводах одинакова. Подозрительно... ты ничего не напутал при сборке .chm'ов?