Помогите определиться с переводчиком
От: Аноним  
Дата: 13.09.06 13:42
Оценка:
Здравствуйте!
Решаю проблему выбора переводчика для сайта, хелпа и т.д.
Помогите определиться.
Вот образцы:
исходный текст — http://www.egpsoftware.com/help_rus.chm
вариант 1 — http://www.egpsoftware.com/help_eng1.chm
вариант 2 — http://www.egpsoftware.com/help_eng2.chm

Заранее спасибо.
Re: Помогите определиться с переводчиком
От: RayShade Россия soft-doc.com
Дата: 13.09.06 16:17
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте!

А>Решаю проблему выбора переводчика для сайта, хелпа и т.д.
А>Помогите определиться.
А>Вот образцы:
А>исходный текст — http://www.egpsoftware.com/help_rus.chm
А>вариант 1 — http://www.egpsoftware.com/help_eng1.chm
А>вариант 2 — http://www.egpsoftware.com/help_eng2.chm

А>Заранее спасибо.


Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему

Destination в качестве "назначения" — это просто шедеврально
Re[2]: Помогите определиться с переводчиком
От: Аноним  
Дата: 13.09.06 18:15
Оценка:
RS>Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему

Спасибо. А какой из них менее кривой?
Re[3]: Помогите определиться с переводчиком
От: Кодт Россия  
Дата: 19.09.06 20:23
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

RS>>Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему


А>Спасибо. А какой из них менее кривой?


Второй.

В первом язык более корявый, в Introduction словно русскоязычное (подстрочное) построение фраз, избыток артиклей the.
Destination вместо Purpose — переводчик взял первое попавшееся слово?

Правда, иногда и во втором появляются задвиги. Например, несогласованный список Features, в котором существительные (duplex mode, extended capabilities) перемежаются с третьим лицом глаголов (saves settings, displays current state).

Кстати, страничка "User Interface" в обоих переводах одинакова. Подозрительно... ты ничего не напутал при сборке .chm'ов?
Перекуём баги на фичи!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.