Здравствуйте!
Решаю проблему выбора переводчика для сайта, хелпа и т.д.
Помогите определиться.
Вот образцы:
исходный текст —
http://www.egpsoftware.com/help_rus.chm
вариант 1 —
http://www.egpsoftware.com/help_eng1.chm
вариант 2 —
http://www.egpsoftware.com/help_eng2.chm
Заранее спасибо.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте!
А>Решаю проблему выбора переводчика для сайта, хелпа и т.д.
А>Помогите определиться.
А>Вот образцы:
А>исходный текст — http://www.egpsoftware.com/help_rus.chm
А>вариант 1 — http://www.egpsoftware.com/help_eng1.chm
А>вариант 2 — http://www.egpsoftware.com/help_eng2.chm
А>Заранее спасибо.
Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему
Destination в качестве "назначения" — это просто шедеврально
RS>Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему
Спасибо. А какой из них менее кривой?
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
RS>>Оба варианта кривые. Каждый правда, по своему
А>Спасибо. А какой из них менее кривой?
Второй.
В первом язык более корявый, в Introduction словно русскоязычное (подстрочное) построение фраз, избыток артиклей the.
Destination вместо Purpose — переводчик взял первое попавшееся слово?
Правда, иногда и во втором появляются задвиги. Например, несогласованный список Features, в котором существительные (duplex mode, extended capabilities) перемежаются с третьим лицом глаголов (saves settings, displays current state).
Кстати, страничка "User Interface" в обоих переводах одинакова. Подозрительно... ты ничего не напутал при сборке .chm'ов?