Есть два объекта (однотипных), например.. ну пусть будут пользователи. Есть действие вырающееся в в воздействии одного пользователя на другого (например, админ сменил юзеру пароль). Как, желательно одним словом, назвать каждого в данной ситуации? Вспоминается active и passive (voice ) но что-то не уверен.
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Есть два объекта (однотипных), например.. ну пусть будут пользователи. Есть действие вырающееся в в воздействии одного пользователя на другого (например, админ сменил юзеру пароль). Как, желательно одним словом, назвать каждого в данной ситуации? Вспоминается active и passive (voice ) но что-то не уверен.
affecter/affected ?
Всегда интересовало чем effect от affect отличается.
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Есть два объекта (однотипных), например.. ну пусть будут пользователи. Есть действие вырающееся в в воздействии одного пользователя на другого (например, админ сменил юзеру пароль). Как, желательно одним словом, назвать каждого в данной ситуации? Вспоминается active и passive (voice ) но что-то не уверен.
Ну, например affector и dependant. Все равно также некрасиво, как и в русском.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
B>>affecter/affected ?
AR>Affector. Так получилось
Как получилось? Вроде всегда было -er тот кто инициирует действие, -or — инструмент действия. Соответсвенно админ это все же "affecter".
B>>Всегда интересовало чем effect от affect отличается.
AR>А чего общего между "влиять на что-либо" и "делать что-либо"? Это если речь о глаголах.
Да речь о глаголах. Хотелось бы обсудить.
AR>"Вживую" отличия четко видны по такому использованию этих слов, как аффекторная и эффекторная системы организма.
Просто у меня всегда так получлось: пишу текст. Подсознание говорит пиши "affect". Сомневаюсь, заглядываю в лингво. Там у "affect" какой-то негативный окрас. Почти что "hurt". Сразу появляется желание использовать "effect". Но как-то рука не поднимается. Перефразирую. Потом замечаю что американские друзья используют "affect" без стеснения. А глагола "effect" я от них никогда не видел.
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Есть два объекта (однотипных), например.. ну пусть будут пользователи. Есть действие вырающееся в в воздействии одного пользователя на другого (например, админ сменил юзеру пароль). Как, желательно одним словом, назвать каждого в данной ситуации? Вспоминается active и passive (voice ) но что-то не уверен.
нуу:
... due to the change made by site admin all affected users will be...
вполне себе нормальная такая конструкция.
Можно сказать actor.
Но по большей части все будет зависеть от контекста — если это формальный язык, то набор actor — affected entities (users, object, stuff, things etc.). Если форма документа более человечна, тогда лучше именовать действующих лиц в начале документа. Как то так:
Lets call the user with the most privileges admin, object making an action at a given moment — actor, and the object affected will be just theee object
Лучше в таких случая приводить по паре предложений сверху и снизу от переводимого предложения, что бы был понятен контекст и выбранный стиль.
Affect — судя по всему устаревшая форма от effect, используемая в определенных ситуациях (users affected).
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:
BG>Можно сказать actor.
Да, интересный вариант.
BG>Affect — судя по всему устаревшая форма от effect, используемая в определенных ситуациях (users affected).
Ни разу. Вы же сами привели ссылки — оба слова произошли от однокоренных, но разных латинских слов: affectus (дословно ~"воздействовавший") и effectus (дословно ~"нечто сделанное, выполненное; то, на что воздействовали").
Информацию из Merriam-Webster нужно для полного понимания дополнить двумя фактами:
1. Слова эти появились в английском языке примерно в одно и то же время (хотя и различными путями);
2. При этом effect вошло в английский как существительное ("результат"), а affect — как глагол ("влиять на что-либо"). Т.е. изначально разница была весьма четкой. А уже позже произошла конверсия и того и другого слова в свои "пары", она и обусловила некоторую путаницу. Хотя смысл этих двух глаголов совершенно не пересекается. Скорее пересекается смысл существительного effect и глагола affect, во многих толковых словарях как одно из основных определений стоит "to affect" == "to have an effect on".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Как получилось? Вроде всегда было -er тот кто инициирует действие, -or — инструмент действия.
Нет, такого деления нет.
-or — заимствованный из латыни суффикс (а латынь — достояние "книгочеев" и высшего общества); -er — германского происхождения (т.е. "народный").
Соответственно, исторически -er употребляется свободно, а -or чаще сопровождает научную лексику. Просто если уж слово "успело" получить один из суффиксов (в данном случае -or), то второй уже избыточен. Есть конечно вариации, где пары слов с -or/-er имеют различный смысл; есть пары с одинаковым смыслом; но в большинстве случаев все таки один из суффиксов исключает другой.
B>Да речь о глаголах. Хотелось бы обсудить.
1. Ну, уже сказал — to effect — совершать (что-либо), реализовывать (что-либо) самому, to affect — влиять (на что-либо). Т.е. смысл глаголов более чем различный.
2. to effect просто действительно малоупотребителен, это слово _очень_ формально. По данным BNC, effect как глагол употребляется 515 раз на 100 млн. слов (в 44 раза реже, чем как существительное); affect — наоборот (192 на 100 млн. как существительное, в 24 раза реже, чем как глагол). Причины исторически очевидны (см. соседнее сообщение
B>Сомневаюсь, заглядываю в лингво. Там у "affect" какой-то негативный окрас. Почти что "hurt".
Правильными словарями надо пользоваться. Например, такими или такими. Все просто до безобразия: "to affect" == "to have an effect on" — основное значение, остальное — вторично.
И негатив (или напротив, позитив) обычно несет не глагол affect сам по себе, а "сопутствующие обстоятельства". Сравни с русскими высказываниями "курение влияет на ваше здоровье" и "свежий воздух влияет на ваше самочуствие". Если попытаться перефразировать, придется заменить "влияет" совершенно различными глаголами (вредит/улучшает, например).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Ну, например affector и dependant. Все равно также некрасиво, как и в русском.
Хмм.. мне что-то не нравится dependent У меня нет зависимостей. Второй объект — просто целевой объект для действия выполняемого первым объектом. Между самими объектами никаких отношений нет.
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Есть два объекта (однотипных), например.. ну пусть будут пользователи. Есть действие вырающееся в в воздействии одного пользователя на другого (например, админ сменил юзеру пароль). Как, желательно одним словом, назвать каждого в данной ситуации? Вспоминается active и passive (voice ) но что-то не уверен.
Давайте попробуем записать какую-нибудь фразу по-английски:
"Admin changes user's password"
"Admin cancel user account"
...
Generic форма, на мой взгляд, будет похожа на что-то типа "Admin performs an action on user". В таком случае, Admin — это action performer, а user — action target.
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>"Admin changes user's password" S>"Admin cancel user account" S>... S>Generic форма, на мой взгляд, будет похожа на что-то типа "Admin performs an action on user". В таком случае, Admin — это action performer, а user — action target.
Хммм... тоже интересный вариант Хотя зря вы на админах и юзерах зациклились, это просто пример был.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Давайте попробуем записать какую-нибудь фразу по-английски: S>"Admin changes user's password" S>"Admin cancel user account" S>... S>Generic форма, на мой взгляд, будет похожа на что-то типа "Admin performs an action on user". В таком случае, Admin — это action performer, а user — action target.
Ну дык, в MSF use cases (да и в других документах подобного рода "actor" уже устоявшаяся форма, что бы не городить огороды из "source of action" & "target of action" и тяжеленной конструкции "performer of an action"...
Но без контекста оперировать достаточно сложно.
2 adontz
Вы бы кусок текста то привели хоть а то тяжело давать помощь зала
2 Alex Reyst AR>Ну, например affector и dependant.
affector, кстати, тоже пальцем в небо. Больше похоже на физический термин — в нормальной речи я его не встречал уже с универа Но сепуку делать не надо — нам будет не хватать твоей колоссальной подготовки по матчасти
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:
BG>2 adontz BG>2 Alex Reyst
Не рекомендую здесь такой способ общения, принятый в "линейных" форумах.
Здесь таки "дерево", и далеко не все просматривают все сообщения форума, к ним непосредственно не относящиеся.
BG>affector, кстати, тоже пальцем в небо. Больше похоже на физический термин
Химия/медицина. Оттуда "по аналогии" и взято. В любом случае, он настолько же нелепый, как и "воздействующий" в русском, и ровно в той же мере понятен. Я лишь переправил предложенный ранее несколько неоднозначный affected
на dependant. И судя по всему, был не совсем прав. Роман, действительно, не дал полного контекста, что и послужило причиной ряда достаточно разных ответов.
Здравствуйте, adontz, Вы писали: A>Хммм... тоже интересный вариант Хотя зря вы на админах и юзерах зациклились, это просто пример был.
Незацикленный непротиворечивый вариант:
Action performer performs action on action target
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.