Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 02.03.06 13:11
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте!

Темы англицизмов и правильного русского языка в переводах и документации в частности обсуждаются довольно часто, в том числе и на РСДН Недавно было интересное обсужление, что-то не могу найти к сожалению. Я сторонник "правильного" русского с одной стороны, но реально понимаю, что у некоторых терминов нет достойного перевода, поэтому довольно легко пользуюсь спец-словами (типа провайдер). В процессе перевода статьи (http://max404.net/default.aspx?mode=Article&n=54) попросил друга сделать вычитку, и "огрёб по полной" Да, со многим я в итоге согласился, но вопросы англицизмов нерешимы в принципе Некоторые термины я все-же перевел, но с другими беда... например — provider. В общем самый важный термин, статья о нем. В глоссариях Мелкосовта (http://blogs.gotdotnet.ru/personal/allo/PermaLink.aspx?guid=677756c2-8d13-4b6d-9544-0d29fe52f489) этот термин переводится как "поставщик" (либо вообще не переводится), а в других источниках переводится как "провайдер", например MSDN Magazine/RE (вроде тоже уважаемое издание). Да и программисты уже привыкли к "провайдерам", слово уже почти русское((
Как Вы считаете, как его (и ему подобные термины) нужно переводить?

ЗЫ. Кстати, пойду сделаю голосование...
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 02.03.06 13:23
Оценка: 1 (1) +5
Раньше я очень часто использовал англицизмы, но потом просто устал от них. Мне они стали казаться бездушными. Уже даже слово "ок" говорить противно — начинаю чувствовать себе автоматом: "ок" = "подтверждаю" = "1" итд, то есть никаких эмоций. Пытаюсь снова переходить на "хорошо" и "ладно"

Вот уже как 3-й год говорю без англицизмов и не чувствую ущербности и низкой информативности речи. Это дело привычки. Но по началу было трудно. Сейчас же считаю, что с англицизмами типа "пиарить, пиар, криэйтить, процесить" итд говорят только люди, у которых мышление на уровне 15-летних подростков, играющих в counter-strike: "фраги, лаги, хит шут" Но если дети так говорят, потому что не зная перевода, просто чувствуют понятие, это ещё можно понять. Но когда выходит менеджер проекта и говорит: "в нашем стриме". Это уже пошло. Я называю это "обезьянним языком"
Re: Англицизмы: быть или не быть?
От: Нахлобуч Великобритания https://hglabhq.com
Дата: 02.03.06 14:06
Оценка: +2
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>Здравствуйте!


MN>Темы англицизмов и правильного русского языка в переводах и документации в частности обсуждаются довольно часто, в том числе и на РСДН Недавно было интересное обсужление, что-то не могу найти к сожалению. Я сторонник "правильного" русского с одной стороны, но реально понимаю, что у некоторых терминов нет достойного перевода, поэтому довольно легко пользуюсь спец-словами (типа провайдер).


Нет не правильного русского перевода. Нет стандартизированного правильного русского перевода. Ведь в чем прелесть англоязычных терминов (пусть и транслитерированных)? Да в том, что они уже давно устоялись, за ними закрепилось одно-единственное значение и их, по большому счету, все понимают.
Например, возьмем тот же Singleton. Даже если только по «Лингво», то адекватного перевода сего термина нет. И вот один разработчик решает, в целях борьбы за чистоту языка, использовать термин «одиночка», а его коллега -- какой нибудь витиеватый и описательный «существующий в единственном экземпляре». Они, бесспорно, друг друга поймут, но, как говорится, «осадок останется». И это в простейшем случае. А как быть с, например, Chain of Responsibility? Или, страшно сказать, Flyweight? Это ж какой разброд начнется.
Вывод сего задвига таков: покуда не будет единой и устоявшейся (в идеале -- стандартизированной) терминологии. Само собой, русскоязычной. Только надо это?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
HgLab: Mercurial Server and Repository Management for Windows
Re: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 02.03.06 16:42
Оценка: +3
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:


MN>Темы англицизмов и правильного русского языка в переводах и документации в частности обсуждаются довольно часто, в том числе и на РСДН Недавно было интересное обсужление, что-то не могу найти к сожалению. Я сторонник "правильного" русского с одной стороны,

Пишу крупными буквами: НЕ БЫВАЕТ НИКАКОГО ПРАВИЛЬНОГО ЯЗЫКА. Есть грамматические, синтаксические и другие нормы, которые отражают текущее состояние языка, но ни в коем случае не устанавливают его.

MN>Как Вы считаете, как его (и ему подобные термины) нужно переводить?

Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает. Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский". Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.
Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.
Короче говоря, использовать нужно не "русские" термины, а общепринятые.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 02.03.06 17:37
Оценка:
V>Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.
V>Короче говоря, использовать нужно не "русские" термины, а общепринятые.

С таким подходом мы идем по лезвию бритвы. Скажу только на примере турецкого (с русским разговорным сталкиваюсь только постольку-поскольку).

В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

К сожалению, предложенный подход единственный верный, имхо.


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 02.03.06 17:38
Оценка:
V>Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает. Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский". Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.

Не всё так просто. Например, (из функционального программирования) Pattern matching — это "Матчинг паттернов"? Или "сопоставление образцу"? Или "соответствие шаблону"?
Re[3]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 02.03.06 18:57
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

V>>Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает. Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский". Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.


А>Не всё так просто.

Ага. Все не просто. И не так
А> Например, (из функционального программирования) Pattern matching — это "Матчинг паттернов"?
Нет, конечно.
А> Или "сопоставление образцу"? Или "соответствие шаблону"?
Вот тут как раз есть установившийся термин "сопоставление с образцом" плюс малозначительные вариации.
Увидев "сопоставление с образцом" любой более-менее знакомый с темой человек поймет, что это не "найдите на картинках 10 отличий", а именно то, что по-английски зовется "pattern matching".
Кстати, пример довольно удачный: сопоставление с образцом — термин далеко не только из функционального программирования и он говорит очень о многом знающему человеку.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[3]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 02.03.06 18:57
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>С таким подходом мы идем по лезвию бритвы.

С этим имхо ничего не поделаешь.

M>В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

Ну не верю я в "неправильные" слова. раз используют, значит не хуже других.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 02.03.06 20:19
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

V>Пишу крупными буквами: НЕ БЫВАЕТ НИКАКОГО ПРАВИЛЬНОГО ЯЗЫКА. Есть грамматические, синтаксические и другие нормы, которые отражают текущее состояние языка, но ни в коем случае не устанавливают его.


провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

MN>>Как Вы считаете, как его (и ему подобные термины) нужно переводить?

V>Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает.
согласен, сам с таким неоднократно сталкивался

V>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз. Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести, но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

V> Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.

К сожалению автор думал не на русском...

V>Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.

но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[4]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 02.03.06 20:23
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

V>Здравствуйте, Mamut, Вы писали:


M>>С таким подходом мы идем по лезвию бритвы.

V>С этим имхо ничего не поделаешь.

это пораженчество какое-то!

M>>В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

V>Ну не верю я в "неправильные" слова. раз используют, значит не хуже других.

есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова нужно пустить в русский язык.
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Chipsеt Россия http://merlinko.com
Дата: 03.03.06 06:46
Оценка: +2
Max404.NET wrote:

> есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и

> многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова
> нужно пустить в русский язык.

Я боюсь, что русский язык никого не спрашивает о том, пускать ли ему к
себе слова или нет
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
"Всё что не убивает нас, делает нас сильнее..."
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 06:53
Оценка:
Здравствуйте, Chipsеt, Вы писали:

C>Max404.NET wrote:


>> есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и

>> многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова
>> нужно пустить в русский язык.

C>Я боюсь, что русский язык никого не спрашивает о том, пускать ли ему к

C>себе слова или нет

а разве не носители языка формируют его?
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[3]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 08:12
Оценка:
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

Если слово не вызывает неприятия у большинства носителей языка(ну в данном случае среди носителей языка, знающих предметную область) — то вполне русский.

V>>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

MN>Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз.
Если действительно в первый, то можно попытаться что-нибудь изобрести — авось приживется. Правда если не приживется, будут все Ваш перевод склонять по матушке и по батюшке

MN> Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести,

А почему Вы считаете, что так как есть — неправильно? Кав Вы вообще определяете правильность?

MN> но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

Так мы же не сказки переводим. В технической литературе главное корректно донести информацию. А англицизм там или еще какой-нибудь -цизм — на втором плане.

V>> Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.

MN>К сожалению автор думал не на русском...
К счастью, автор думал о предметной области

V>>Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.

MN>но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?
Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 08:12
Оценка:
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:


M>>>С таким подходом мы идем по лезвию бритвы.

V>>С этим имхо ничего не поделаешь.
MN>это пораженчество какое-то!
Это констатация простого факта: грамотный перевод — штука сложная.

M>>>В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

V>>Ну не верю я в "неправильные" слова. раз используют, значит не хуже других.

MN>есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова нужно пустить в русский язык.


А как Вы собираетесь их не пускать? Вам уже принадлежат все права на русский язык? К тому же поздно.
Остается только надеятся, что данные выражения вскоре отомрут.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[4]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 09:08
Оценка: 1 (1) +1
V>Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).

Любое иностранное слово, прежде чем прийти в язык, должно пройти признание всего этноса. Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы, можно даже сказать — языком современной интеллегенции. Страшно не то, что иностранные слова проникают в русский язык. Страшно, то что, что они просто подменяют уже существующие слова русского языка (например, саундтрек — звуковая дорожка (фильма); недавно встретил — "пенетрация" — проникновение, репринтное — перепечатанное, переизданное итд). Это происходит из-за низкого знания теперешней интеллигенцией нашего языка и большим объёмом информации на английском. То есть первоисточниками зачастаю являются англоязычные издания и человек говорит, например: "ну, юс кейсы (use cases), не знаю как сказать по-русски". То есть человек преобрел данное понятие на подсознательном уровне и ему уже не требуется русский эквивалент. Это приводит к тому,что мы начинаем говорить на некоем сурогатном языке,своего рода "русско-английском". Вот ряд фраз людей с моей работы: "релизнутый контент ", "нужно пропроцессить информацию, скриэйтить юс кейсы и проэстимайтить проект"...

Большенство населения нашей с вами страны не понимают этих слов. Вот, только что в голову пришло: "Вот сейчас мир захватили англицизмы; а что если бы вдруг врачи стали задавать моду. Я думаю, тогда сплошь и рядом мы бы слышали полулатинскую речь "

Миша
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 09:35
Оценка: +1
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Любое иностранное слово, прежде чем прийти в язык, должно пройти признание всего этноса.

Согласен с единственной поправкой: если мы говорим о терминах, то этносом будем считать специалистов в данной предметной области.

А> Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы, можно даже сказать — языком современной интеллегенции. Страшно не то, что иностранные слова проникают в русский язык. Страшно, то что, что они просто подменяют уже существующие слова русского языка (например, саундтрек — звуковая дорожка (фильма); недавно встретил — "пенетрация" — проникновение, репринтное — перепечатанное, переизданное итд).

Все ненужное и неестественное само умрет. Остальное через 50 лет будут защищать как "исконно русское"

А> Это происходит из-за низкого знания теперешней интеллигенцией нашего языка и большим объёмом информации на английском.

Или потому что просто удобнее. "Саундтрек" просто банально короче "звуковой дорожки".

А> То есть первоисточниками зачастаю являются англоязычные издания и человек говорит, например: "ну, юс кейсы (use cases), не знаю как сказать по-русски".

Я знаю: прецеденты или варианты использования (sic!) . Поэтому сам всегда говорю юс кейсы Однако не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком.

А> То есть человек преобрел данное понятие на подсознательном уровне и ему уже не требуется русский эквивалент.

Раз не требуется — значит не требуется. Насильно заставлять не стоит.

А> Это приводит к тому,что мы начинаем говорить на некоем сурогатном языке,своего рода "русско-английском". Вот ряд фраз людей с моей работы: "релизнутый контент ", "нужно пропроцессить информацию, скриэйтить юс кейсы и проэстимайтить проект"...

Повторюсь: не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком. Ведь если попросить этих людей написать статью, они же так не напишут?

А>Большенство населения нашей с вами страны не понимают этих слов.

Большинству людей нашей с вами страны все равно "use case diagram" или "диаграмма прецедентов"

А> Вот, только что в голову пришло: "Вот сейчас мир захватили англицизмы; а что если бы вдруг врачи стали задавать моду. Я думаю, тогда сплошь и рядом мы бы слышали полулатинскую речь "

Латынь уже и так оказала такое влияние на все еропейские языки, что мы бы, думаю, не сильно испугались.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[4]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 10:01
Оценка: -1
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

MN>>провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

V>Если слово не вызывает неприятия у большинства носителей языка(ну в данном случае среди носителей языка, знающих предметную область) — то вполне русский.
Выйди в народ (на улицу) и скажи: "Я вчера накодил провайдер парсеров, вот думаю, стоит ли релизить для паттерна синглтон?" кто-нибудь из окружающих поймет?


V>>>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

MN>>Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз.
V>Если действительно в первый, то можно попытаться что-нибудь изобрести — авось приживется. Правда если не приживется, будут все Ваш перевод склонять по матушке и по батюшке
да уж

MN>> Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести,

V>А почему Вы считаете, что так как есть — неправильно? Кав Вы вообще определяете правильность?
provider=поставщик, и если бы изначально не использовалась "транслитерация"- провайдер, то и проблемы бы с этим словом не было. То же самое и с другими терминами (хотя и не со всеми)

MN>> но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

V>Так мы же не сказки переводим. В технической литературе главное корректно донести информацию. А англицизм там или еще какой-нибудь -цизм — на втором плане.
на этом сайте часто встречается мнение, что если "главное корректно донести информацию", то нужно читать в первоисточнике. В принципе правильное.

MN>>К сожалению автор думал не на русском...

V>К счастью, автор думал о предметной области
это не умаляет того, что он думал не на русском


MN>>но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?

V>Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).
компьютер=вычислитель, (см выше о првайдере) если бы изначально не использовали "компьютер", то мы бы сейчас замечательно, и не чувствуя неудобств говорили "У меня вычислитель завис"
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 10:03
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

MN>>есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова нужно пустить в русский язык.


V>А как Вы собираетесь их не пускать? Вам уже принадлежат все права на русский язык? К тому же поздно.

V>Остается только надеятся, что данные выражения вскоре отомрут.

ага, как отмерли "компьютер" и прочие заимствования, коим были (и к сожалению устарели) аналоги
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 10:18
Оценка: -1
Во многом с тобой согласен, Алексей. Твои комментарии очень верны, но в некоторых случаях не совсем коррелируют с моей мыслью. Возможно, я немного неудачно её выразил Попробую уточнить


А>>Любое иностранное слово, прежде чем прийти в язык, должно пройти признание всего этноса.

V>Согласен с единственной поправкой: если мы говорим о терминах, то этносом будем считать специалистов в данной предметной области.
Полностью поддерживаю, ты просто вынес моё высказывание в другой блок — "Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы"

А>> Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы, можно даже сказать — языком современной интеллегенции. Страшно не то, что иностранные слова проникают в русский язык. Страшно, то что, что они просто подменяют уже существующие слова русского языка (например, саундтрек — звуковая дорожка (фильма); недавно встретил — "пенетрация" — проникновение, репринтное — перепечатанное, переизданное итд).

V>Все ненужное и неестественное само умрет. Остальное через 50 лет будут защищать как "исконно русское"

с одной стороны этот так. Но с другой это вот как:
Высказывание 1: "Наш великий В.И.Даль был абсолютно
прав, когда говорил, что "человек принадлежит той нации, на языке которой он думает". Поскольку политические
споры, кто есть кто в подлунном мире, лет через 20-30 будут вестись исключительно на английском письменном, то
вопрос: какой нации будет предпочтение излагающий свою точку зрения в этом споре? — станет риторическим"
Высказывание 2: "...процесс глобализации и тотальное изучение молодежью английского может привести к тому, что через
20-30 лет 60% всех языков Земли превратятся в мертвые. К такому заключению пришли участники прошедшей в
Лейпциге международной конференции лингвистов "Синтаксис языков мира". [А.Урбан. "Дуэль". 2004. № 41]

Таким образом, в настоящее время наблюдается, к сожалению, именно процесс подмены родного языка сурагатным языком. Такие процессы обычно происходят при завоеваниях народов.

Вопрос: "почему наши дети говорят: банить, флудить, лаги, фраги итд". Надо думать, потому, что они просто ещё толком не зная русского, пытаются осмыслить новые понятия, подоваемы им на английском. Происходит простая подмена (см. высказывания выше).

А>> То есть первоисточниками зачастаю являются англоязычные издания и человек говорит, например: "ну, юс кейсы (use cases), не знаю как сказать по-русски".

V>Я знаю: прецеденты или варианты использования (sic!) . Поэтому сам всегда говорю юс кейсы Однако не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком.
Я тоже знаю Но я всё-таки предпочитаю уже устоявшийся русский термин "функциональность" или "часть/кусок функциональности" вместо термина с мифическим смыслом "use case". Почему мы его используем? Потому что преобрели данное понятие из огромного количества англоязычной литературы на интуитивном уровне, как ребёнок. Отсюда возникают длинные русские эквиваленты, типа "варианты использования", при попытке переосмылить. Это сродни ситуации: "мама, что такое дерево. Ну, сынок, это палка с ветками итп"


А>> Это приводит к тому,что мы начинаем говорить на некоем сурогатном языке,своего рода "русско-английском". Вот ряд фраз людей с моей работы: "релизнутый контент ", "нужно пропроцессить информацию, скриэйтить юс кейсы и проэстимайтить проект"...

V>Повторюсь: не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком. Ведь если попросить этих людей написать статью, они же так не напишут?
Напишут, именно, что напишут. К нам приезжали недавно директора из Москвы и говорили: "в нашем стриме...". Они так и пишут

А>>Большенство населения нашей с вами страны не понимают этих слов.

V>Большинству людей нашей с вами страны все равно "use case diagram" или "диаграмма прецедентов"

Но ведь это и правильно Зачем водителю автобуса знать про этого "зверя"?
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 10:22
Оценка:
Классные комментарии! Полностью поддекрживаю!
Миша = Аноним


Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>Здравствуйте, vvotan, Вы писали:


MN>>>провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

V>>Если слово не вызывает неприятия у большинства носителей языка(ну в данном случае среди носителей языка, знающих предметную область) — то вполне русский.
MN>Выйди в народ (на улицу) и скажи: "Я вчера накодил провайдер парсеров, вот думаю, стоит ли релизить для паттерна синглтон?" кто-нибудь из окружающих поймет?


V>>>>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

MN>>>Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз.
V>>Если действительно в первый, то можно попытаться что-нибудь изобрести — авось приживется. Правда если не приживется, будут все Ваш перевод склонять по матушке и по батюшке
MN>да уж

MN>>> Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести,

V>>А почему Вы считаете, что так как есть — неправильно? Кав Вы вообще определяете правильность?
MN>provider=поставщик, и если бы изначально не использовалась "транслитерация"- провайдер, то и проблемы бы с этим словом не было. То же самое и с другими терминами (хотя и не со всеми)

MN>>> но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

V>>Так мы же не сказки переводим. В технической литературе главное корректно донести информацию. А англицизм там или еще какой-нибудь -цизм — на втором плане.
MN>на этом сайте часто встречается мнение, что если "главное корректно донести информацию", то нужно читать в первоисточнике. В принципе правильное.

MN>>>К сожалению автор думал не на русском...

V>>К счастью, автор думал о предметной области
MN>это не умаляет того, что он думал не на русском


MN>>>но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?

V>>Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).
MN>компьютер=вычислитель, (см выше о првайдере) если бы изначально не использовали "компьютер", то мы бы сейчас замечательно, и не чувствуя неудобств говорили "У меня вычислитель завис"
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.