stress-timed vs. syllable-timed
От: kfmn Россия  
Дата: 11.01.06 07:11
Оценка: -1
Приветствую вас, о полиглоты!

Встретилась мне в статье такая вот фраза:

English is stress-timed (stressed syllables tend to be lengthened and others shortened), while Spanish and French are syllable-timed.

Речь идет о ритмически-временнОй структуре языка. И я не вполне понимаю, что же имеется в виду под syllable-timed. Подозреваю, что смысл в том, что длительность слогов в пределах фразы для французского и испанского примерно одинакова и определяет "ритм" фразы, но не уверен.

Знатоки, подскажите пожалуйста!
Re: stress-timed vs. syllable-timed
От: Montresor  
Дата: 11.01.06 08:45
Оценка:
Здравствуйте, kfmn, Вы писали:

K>Речь идет о ритмически-временнОй структуре языка. И я не вполне понимаю, что же имеется в виду под syllable-timed. Подозреваю, что смысл в том, что длительность слогов в пределах фразы для французского и испанского примерно одинакова и определяет "ритм" фразы, но не уверен.


K>Знатоки, подскажите пожалуйста!


Я, впринципе, не знаток, зато у меня есть Google . Может это тебе поможет?
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.