Re[2]: Помогите с переводом
От: z00n  
Дата: 14.12.05 11:47
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, v_su, Вы писали:


_>>Вот из этого текста как перевести выделенное жирным шрифтом?


_>>that's free as in “free market” not

_>>free as in “free offer”


AR>Свободное в смысле "нерегулируемое", а не "освобождающее от обязательств".


Точнее сказать, не "освобождающее от обязательств", а "бесплатное", или чтобы сохранить игру слов — "свободное от необходимости за него платить". Я не знаю зачем авторы вышеприведенной цитаты выпендрились — обычное (и более понятное) противопоставление выглядит как: "free as in freedom (free speech)", и "not free as in free beer"

Первая попавшаяся цитата из гугла ( http://www.dwheeler.com/oss_fs_refs.html ):

The word "free" has many different meanings, and these different meanings often make it harder to understand OSS/FS. The term "Free software" (as used in OSS/FS literature) is based on the word "freedom" (the word "libre" is used in some other languages). However, "free" can also mean "no cost", and sometimes "no cost" products come with a "catch" that in fact is the opposite of freedom.


Статья по теме в Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Libre (Gratis versus Libre)
http://c2.com/cgi/wiki?FreeAsInBeer
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.