Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, v_su, Вы писали:
_>>Вот из этого текста как перевести выделенное жирным шрифтом?
_>>that's free as in “free market” not
_>>free as in “free offer”
AR>Свободное в смысле "нерегулируемое", а не "освобождающее от обязательств".
Точнее сказать, не "освобождающее от обязательств", а "бесплатное", или чтобы сохранить игру слов — "свободное от необходимости за него платить". Я не знаю зачем авторы вышеприведенной цитаты выпендрились — обычное (и более понятное) противопоставление выглядит как: "free as in freedom (free speech)", и "not free as in free beer"
Первая попавшаяся цитата из гугла (
http://www.dwheeler.com/oss_fs_refs.html ):
The word "free" has many different meanings, and these different meanings often make it harder to understand OSS/FS. The term "Free software" (as used in OSS/FS literature) is based on the word "freedom" (the word "libre" is used in some other languages). However, "free" can also mean "no cost", and sometimes "no cost" products come with a "catch" that in fact is the opposite of freedom.
Статья по теме в Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Libre (Gratis versus Libre)
http://c2.com/cgi/wiki?FreeAsInBeer