Помогите с переводом
От: v_su Мухосранск  
Дата: 14.12.05 05:31
Оценка:
Вот из этого текста как перевести выделенное жирным шрифтом?

Therion is entirely free software (that's free as in “free market” not
free as in “free offer”
for those of you still unfamiliar with the
concept), licensed under the GNU General Public License (GPL).
That means you can copy and change the software so long as you
pass on any of your own changes if you distribute it further.
Re: Помогите с переводом
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 14.12.05 05:56
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, v_su, Вы писали:

_>Вот из этого текста как перевести выделенное жирным шрифтом?


_>that's free as in “free market” not

_>free as in “free offer”


Свободное в смысле "нерегулируемое", а не "освобождающее от обязательств".

_> so long as you

_>pass on any of your own changes if you distribute it further.


...до тех пор, пока при дальнейшем распространии (данного программного продукта) остаются доступны и все внесенные в него вами изменения.

Ну, примерно так...
Re[2]: Помогите с переводом
От: z00n  
Дата: 14.12.05 11:47
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, v_su, Вы писали:


_>>Вот из этого текста как перевести выделенное жирным шрифтом?


_>>that's free as in “free market” not

_>>free as in “free offer”


AR>Свободное в смысле "нерегулируемое", а не "освобождающее от обязательств".


Точнее сказать, не "освобождающее от обязательств", а "бесплатное", или чтобы сохранить игру слов — "свободное от необходимости за него платить". Я не знаю зачем авторы вышеприведенной цитаты выпендрились — обычное (и более понятное) противопоставление выглядит как: "free as in freedom (free speech)", и "not free as in free beer"

Первая попавшаяся цитата из гугла ( http://www.dwheeler.com/oss_fs_refs.html ):

The word "free" has many different meanings, and these different meanings often make it harder to understand OSS/FS. The term "Free software" (as used in OSS/FS literature) is based on the word "freedom" (the word "libre" is used in some other languages). However, "free" can also mean "no cost", and sometimes "no cost" products come with a "catch" that in fact is the opposite of freedom.


Статья по теме в Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Libre (Gratis versus Libre)
http://c2.com/cgi/wiki?FreeAsInBeer
Re[3]: Помогите с переводом
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 14.12.05 14:21
Оценка:
Здравствуйте, z00n, Вы писали:

Z>Точнее сказать, не "освобождающее от обязательств", а "бесплатное"


Не соглашусь. Не все так просто. Free — более чем многозначное слово (смотрим толковые словари), и здесь ведь речь не о пиве .

Забудьте об английском языке, и просто посмотрите на логическую структуру предлагаемого вами перевода: "программа не является бесплатной... -> поэтому вы можете изменять ее и распространять при условии, что... "

Логического несоответствия не видите?

А теперь загляните сюда: free offer. Может быть, автор сказал именно то, что сказал, и сознательно отказался от аналогии с халявным пивом?

Т.е. в словосочетании "free offer" free означает не только — и не столько — "costing nothing", сколько "not affected or restricted by smth; having no obligations (не только денежных)".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Помогите с переводом
От: z00n  
Дата: 14.12.05 17:34
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, z00n, Вы писали:


Z>>Точнее сказать, не "освобождающее от обязательств", а "бесплатное"


AR>Не соглашусь. Не все так просто. Free — более чем многозначное слово (смотрим толковые словари), и здесь ведь речь не о пиве .


Многозначное, тем внимательнее нужно смотреть на контекст. Смотрите:

Therion is entirely free software (that's free as in “free market” not
free as in “free offer” for those of you still unfamiliar with the
concept), licensed under the GNU General Public License (GPL).
That means you can copy and change the software so long as you
pass on any of your own changes if you distribute it further.


В приведенном отрывке речь идет о том, что Therion распространяется по лицензии GPL, а в начале мы видим объяснения "для чайников" того, что это означает (Столмановщина, короче ) И про пиво применительно к софту не я придумал, а они: GNU, FSF и всякие Торвальдсы

AR> Забудьте об английском языке, и просто посмотрите на логическую структуру предлагаемого вами перевода: "программа не является бесплатной... -> поэтому вы можете изменять ее и распространять при условии, что... "


Моя версия: распространяется под GPL -> поэтому вы можете... при условии.

Кстати, вы имеете право брать деньги за софт распространяемый под GPL (расхожий пример — дистрибутивы Linux на CD), но не можете лишать его "свободы".
По-русски, поскольку у нас "бесплатно" и "свободно" никак не спутать — никаких пояснений вообще не нужно.

AR> А теперь загляните сюда: free offer. Может быть, автор сказал именно то, что сказал, и сознательно отказался от аналогии с халявным пивом?


Боюсь GPL не оставила ему большой свободы в том, что он мог сказать. А в мультитране вполне есть подходящее значение:

рекл. бесплатное предложение (товара); бесплатный сувенир (получаемый покупателем в ходе кампании по стимулированию сбыта)

Re[5]: Помогите с переводом
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 15.12.05 02:42
Оценка:
Здравствуйте, z00n, Вы писали:

Z>Многозначное, тем внимательнее нужно смотреть на контекст. Смотрите:


Да, здесь я промазал.

Z>Боюсь GPL не оставила ему большой свободы в том, что он мог сказать. А в мультитране вполне есть подходящее значение:


Тут два варианта — или автор сознательно заменил пиво на такой неоднозначный вариант, или "не надо искать глубокого смысла там, где все объясняется простой глупостью"
И хоть меня с моей верой в людей и потянуло на первый вариант, но боюсь, эта дилемма в данном случае неразрешима.
Спасибо за беседу
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.