Здравствуйте, Stas1981, Вы писали:
S>Помогите перевести.
S>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."
Должно быть что-то вроде этого:
I would have walked yesterday, if it hadn't rained.
В общем, Conditional III надо использовать.
The Creator had a lot of remarkably good ideas when he put the world together, but making it understandable hadn't been one of them. (c) Terry Pratchett
Здравствуйте, Stas1981, Вы писали:
S>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."
I would have gone for a walk yesterday, if it had not rained. (если на пешую прогулку)
I would have gone out (лучше продолжить — with my friends, to the club, etc.) yesterday, if it had not rained. (если гулять с друзьями, тусоваться, в клуб и т.д.)
Насчет Conditional III, поддерживаю предыдущего оратора
S>>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."
ZZ>Должно быть что-то вроде этого: ZZ>I would have walked yesterday, if it hadn't rained. ZZ>В общем, Conditional III надо использовать.
Сейчас торможу, но можно, по-моему, еще что-то типа:
If not for the rain, I would've taken a walk yesterday
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, c-smile, Вы писали: CS>>чего сказать-то хотел?
S>Что по английски не говорят "it was rain". Говорят "It was raining".
Ах это....
Да по всякому говорят.
Then it was rain, wind, obscureness of gloom, and lightning. I caught ...
CS>>Then it was rain, wind, obscureness of gloom, and lightning. I caught ...
CS>>Jack London. THE MUTINY OF THE ELSINORE
_gc>Мне кажется этот пример не очень корректным, но знаний обосновать предположение не хватит. Гугл спасёт отца русской демократии:
_gc>it was rain vs it was raining
_gc>23'600 vs 2'080'000
Не тот случай когда гугл сильно спасает.
Я не великий спец в грамматике, сугубо на слух воспринимаю.
there was rain — звучит, но
there was raining — плохо. (можешь погуглить на сей предмет)
в моей фразе it was rain можно смело заменить на there was rain по смыслу.
Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде.
Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали: CS>Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде. CS>Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.
Вообще надо отдавать себе отчет в том, что ни в одном в языке догм, собственно, нету. Есть типичные структуры; есть типичные нарушения; есть нетипичные нарушения.
Разные языки устроены по-разному; русский, к примеру, меньше чувствителен к порядку слов, чем английский. Тем не менее, английский тоже вовсе не так догматичен, как нас учат в школе.
В художественной литературе как раз и используется тот факт, что одно и то же содержание можно выразить разными средствами. Различия этих средств придают письменной речи оттенки, акценты и нюансы, необходимые для передачи эмоциональной составляющей.
В технических вопросах крайне не рекомендуется отклоняться от догм, т.к. в них нет задачи передавать сложные эмоции. Да и вообще, такие вещи — как специи в еде. Их стоит применять а) умеренно и б) только после того, как поймешь их действие. Иначе можно получить совсем не тот вкус, на который рассчитывал
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>there was rain — звучит, но
CS>there was raining — плохо. (можешь погуглить на сей предмет)
CS>в моей фразе it was rain можно смело заменить на there was rain по смыслу.
Верно практически — it was rain и there was rain — типичные конструкции, в общем, если rain — сущ-ное.
*there was raining — некорректно, т.к. "was raining" воспринимается как глагол. А в качестве сущ-ного слово raining вопринимается примерно так, как "дождение" по-русски.
CS>Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде. CS>Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.
"И так, и так работает" на самом деле можно сказать практически о любой фразе. Тем более в английском Кто там говорил: "Английский так популярен, потому что нам (носителям) все равно, как вы на нем говорите."
С точки зрения философии языка согласен с Sinclair, кстати
CS>>>Then it was rain, wind, obscureness of gloom, and lightning. I caught ...
Перечисление событий природы => перечисление существительных. Вдобавок это весьма специфический художественный оборот эквивалентный "there was rain, wind..."
CS>there was rain — звучит, но
there was [noun] => there was rain
CS>there was raining — плохо. (можешь погуглить на сей предмет)
CS>в моей фразе it was rain можно смело заменить на there was rain по смыслу.
Но. It was raining == дождило/шел дождь — устойчивое словосочетание (как и it was snowing). По этому поводу есть какое-то полуправило, сейчас я его и не вспомню даже (есть у Murphy в English Grammar in Use)
CS>Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде.
Ну, native speakers — это те еще звери Для них понятие грамматика вообще отсутствует, как класс
CS>Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.