Не осилил
От: Stas1981 Россия http://www.rsdn.ru/
Дата: 07.12.05 14:43
Оценка:
Помогите перевести.

"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."
Стас
Re: Не осилил
От: Stas1981 Россия http://www.rsdn.ru/
Дата: 07.12.05 14:44
Оценка:
на английский
Стас
Re: Не осилил
От: ZZmiy  
Дата: 07.12.05 14:48
Оценка: 2 (2) +3 -1
Здравствуйте, Stas1981, Вы писали:

S>Помогите перевести.


S>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."


Должно быть что-то вроде этого:
I would have walked yesterday, if it hadn't rained.
В общем, Conditional III надо использовать.
The Creator had a lot of remarkably good ideas when he put the world together, but making it understandable hadn't been one of them. (c) Terry Pratchett
Re: Не осилил
От: RussianThug  
Дата: 07.12.05 16:03
Оценка: 1 (1) +2
Здравствуйте, Stas1981, Вы писали:

S>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."


I would have gone for a walk yesterday, if it had not rained. (если на пешую прогулку)
I would have gone out (лучше продолжить — with my friends, to the club, etc.) yesterday, if it had not rained. (если гулять с друзьями, тусоваться, в клуб и т.д.)

Насчет Conditional III, поддерживаю предыдущего оратора
Re[2]: Не осилил
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 07.12.05 16:04
Оценка: +2
S>>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."

ZZ>Должно быть что-то вроде этого:

ZZ>I would have walked yesterday, if it hadn't rained.
ZZ>В общем, Conditional III надо использовать.

Сейчас торможу, но можно, по-моему, еще что-то типа:

If not for the rain, I would've taken a walk yesterday

... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 619>>


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: Не осилил
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 08.12.05 09:10
Оценка: +1 :))) :))) :)
Здравствуйте, Stas1981, Вы писали:

S>Помогите перевести.


S>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."

Yesterday rain left me no chance to avoid hangover today.

1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re: Не осилил
От: Трофимов  
Дата: 09.01.06 11:34
Оценка:
S>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."
Yesterday I'd have gone for a walk but for the rain.
Re: Не осилил
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 09.01.06 23:53
Оценка:
Здравствуйте, Stas1981, Вы писали:

S>Помогите перевести.


S>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."


Если не выпендриваться то:

I would walk yesterday but it was rain.
Re[2]: Не осилил
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 10.01.06 04:05
Оценка: :))) :)
Здравствуйте, Трофимов, Вы писали:

S>>"Я вчера пошел бы гулять, если бы не дождь."

Т>Yesterday I'd have gone for a walk but for the rain.
Навеяло:

"Yesterday I'd have gone for a walk but for the train."
L.N. Tolstoy, "Anna Karenina"

1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: Не осилил
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 10.01.06 05:05
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>Если не выпендриваться то:

CS>I would walk yesterday but it was raining.
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[3]: Не осилил
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 10.01.06 05:13
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>>Если не выпендриваться то:

CS>>I would walk yesterday but it was raining.

чего сказать-то хотел?
Re[4]: Не осилил
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 10.01.06 06:54
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>чего сказать-то хотел?

Что по английски не говорят "it was rain". Говорят "It was raining".
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[5]: Не осилил
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 10.01.06 07:41
Оценка: :))
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>>чего сказать-то хотел?

S>Что по английски не говорят "it was rain". Говорят "It was raining".


Ах это....

Да по всякому говорят.

Then it was rain, wind, obscureness of gloom, and lightning. I caught ...


Jack London. THE MUTINY OF THE ELSINORE
Re[6]: Не осилил
От: _gc Россия  
Дата: 10.01.06 15:34
Оценка:
CS>

CS>Then it was rain, wind, obscureness of gloom, and lightning. I caught ...


CS>Jack London. THE MUTINY OF THE ELSINORE


Мне кажется этот пример не очень корректным, но знаний обосновать предположение не хватит. Гугл спасёт отца русской демократии:

it was rain vs it was raining

23'600 vs 2'080'000
Re[7]: Не осилил
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 11.01.06 05:17
Оценка:
Здравствуйте, _gc, Вы писали:

CS>>

CS>>Then it was rain, wind, obscureness of gloom, and lightning. I caught ...


CS>>Jack London. THE MUTINY OF THE ELSINORE


_gc>Мне кажется этот пример не очень корректным, но знаний обосновать предположение не хватит. Гугл спасёт отца русской демократии:


_gc>it was rain vs it was raining


_gc>23'600 vs 2'080'000


Не тот случай когда гугл сильно спасает.
Я не великий спец в грамматике, сугубо на слух воспринимаю.

there was rain — звучит, но
there was raining — плохо. (можешь погуглить на сей предмет)

в моей фразе it was rain можно смело заменить на there was rain по смыслу.

Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде.
Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.
Re[8]: Не осилил
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 11.01.06 06:50
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:
CS>Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде.
CS>Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.

Вообще надо отдавать себе отчет в том, что ни в одном в языке догм, собственно, нету. Есть типичные структуры; есть типичные нарушения; есть нетипичные нарушения.
Разные языки устроены по-разному; русский, к примеру, меньше чувствителен к порядку слов, чем английский. Тем не менее, английский тоже вовсе не так догматичен, как нас учат в школе.
В художественной литературе как раз и используется тот факт, что одно и то же содержание можно выразить разными средствами. Различия этих средств придают письменной речи оттенки, акценты и нюансы, необходимые для передачи эмоциональной составляющей.

В технических вопросах крайне не рекомендуется отклоняться от догм, т.к. в них нет задачи передавать сложные эмоции. Да и вообще, такие вещи — как специи в еде. Их стоит применять а) умеренно и б) только после того, как поймешь их действие. Иначе можно получить совсем не тот вкус, на который рассчитывал
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[8]: Не осилил
От: RussianThug  
Дата: 11.01.06 09:14
Оценка:
Здравствуйте, c-smile, Вы писали:

CS>there was rain — звучит, но


CS>there was raining — плохо. (можешь погуглить на сей предмет)


CS>в моей фразе it was rain можно смело заменить на there was rain по смыслу.

Верно практически — it was rain и there was rain — типичные конструкции, в общем, если rain — сущ-ное.
*there was raining — некорректно, т.к. "was raining" воспринимается как глагол. А в качестве сущ-ного слово raining вопринимается примерно так, как "дождение" по-русски.

CS>Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде.

CS>Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.
"И так, и так работает" на самом деле можно сказать практически о любой фразе. Тем более в английском Кто там говорил: "Английский так популярен, потому что нам (носителям) все равно, как вы на нем говорите."

С точки зрения философии языка согласен с Sinclair, кстати
Re[8]: Не осилил
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 11.01.06 13:21
Оценка:
CS>>>

CS>>>Then it was rain, wind, obscureness of gloom, and lightning. I caught ...


Перечисление событий природы => перечисление существительных. Вдобавок это весьма специфический художественный оборот эквивалентный "there was rain, wind..."

CS>there was rain — звучит, но


there was [noun] => there was rain

CS>there was raining — плохо. (можешь погуглить на сей предмет)


CS>в моей фразе it was rain можно смело заменить на there was rain по смыслу.


Но. It was raining == дождило/шел дождь — устойчивое словосочетание (как и it was snowing). По этому поводу есть какое-то полуправило, сейчас я его и не вспомню даже (есть у Murphy в English Grammar in Use)

CS>Спросил вот native speakers. И так и так работает. Это в Канаде.


Ну, native speakers — это те еще звери Для них понятие грамматика вообще отсутствует, как класс

CS>Где-нибудь в Англии будет по другому наверное.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 619>>


dmitriid.comGitHubLinkedIn
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.