Re: как перевести
От: Vamp Россия  
Дата: 24.11.05 12:31
Оценка: 20 (2)
DG>Sera en otra oportunidad
Будет другая возможность, вместо en — un

DG>и на каком это языке?

На испанском.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[5]: как перевести
От: IT Россия linq2db.com
Дата: 14.12.05 22:35
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Тем более следует просто запомнить такие устойчивые сочетания как en eso, en esto, en vez de, в меньшей степени en otra (parte) — "дэты, это нэвозможно понят..."


Точно, я вот как-то запомнил одно устойчивое сочетание и теперь с ним нет никаких проблем. Сочетание это — "See you mañana"
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
как перевести
От: Dmitry Gridin  
Дата: 24.11.05 12:03
Оценка:
как перевести фразу

Sera en otra oportunidad

и на каком это языке?

спасибо
Re[2]: как перевести
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 24.11.05 21:50
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

DG>>Sera en otra oportunidad

V> вместо en — un

-1. Все правильно.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: как перевести
От: Vamp Россия  
Дата: 25.11.05 14:41
Оценка:
AR>-1. Все правильно.
Почему? un — неопределенный артикль, en — предлог "в". Зачем там предлог?
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[4]: как перевести
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 25.11.05 17:40
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Почему? un — неопределенный артикль, en — предлог "в". Зачем там предлог?


1. Это безличное предложение, otra oportunidad здесь является обстоятельством, а не подлежащим, как ты, видимо, себе представляешь.
Некоторым аналогом может быть русское выражение "{это будет} в другой раз".

Ну а кроме того:

2. Перед неопределенными местоименными прилагательными (otro, alguno, cualquier и т.п.) артикль, как правило, не употребляется.
3. Даже если бы здесь стоял артикль, то явно не мужского рода .
4. А вообще роль падежей в разных языках не совпадает, и полагаться здесь на языковой опыт, приобретенный в другом языке, не следует.
Тем более следует просто запомнить такие устойчивые сочетания как en eso, en esto, en vez de, в меньшей степени en otra (parte) — "дэты, это нэвозможно понят..."
5. Ну, а если мои аргументы не убеждают, то спроси сам у испанцев, почему они говорят так, а не так .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[5]: как перевести
От: Vamp Россия  
Дата: 28.11.05 08:30
Оценка:
AR>...
Благодарю за разъяснения.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[5]: как перевести
От: Quintanar Россия  
Дата: 21.12.05 12:33
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Тем более следует просто запомнить такие устойчивые сочетания как en eso, en esto, en vez de, в меньшей степени en otra (parte) — "дэты, это нэвозможно понят..."

Sera en otra oportunidad звучит странно. Habra otra oportunidad лучше.
Re[6]: как перевести
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 22.12.05 04:23
Оценка:
Здравствуйте, Quintanar, Вы писали:

Q>Sera en otra oportunidad звучит странно. Habra otra oportunidad лучше.


Не такой большой спец в стилистике испанского , но imho нормально, и, кажется, имеет четкую тенденцию употребляться в форумах в стиле gracias — sera en otra oportunidad — saludos: всем спасибо, еще встретимся...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.