Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Тем более следует просто запомнить такие устойчивые сочетания как en eso, en esto, en vez de, в меньшей степени en otra (parte) — "дэты, это нэвозможно понят..."
Точно, я вот как-то запомнил одно устойчивое сочетание и теперь с ним нет никаких проблем. Сочетание это — "See you mañana"
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
DG>>Sera en otra oportunidad
V> вместо en — un
-1. Все правильно.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
V>Почему? un — неопределенный артикль, en — предлог "в". Зачем там предлог?
1. Это безличное предложение, otra oportunidad здесь является обстоятельством, а не подлежащим, как ты, видимо, себе представляешь.
Некоторым аналогом может быть русское выражение "
{это будет} в другой раз".
Ну а кроме того:
2. Перед неопределенными местоименными прилагательными (otro, alguno, cualquier и т.п.) артикль, как правило, не употребляется.
3. Даже если бы здесь стоял артикль, то явно не мужского рода
.
4. А вообще роль падежей в разных языках не совпадает, и полагаться здесь на языковой опыт, приобретенный в другом языке, не следует.
Тем более следует просто запомнить такие устойчивые сочетания как en eso, en esto, en vez de, в меньшей степени en otra
(parte) — "дэты, это нэвозможно понят..."
5. Ну, а если мои аргументы не убеждают, то спроси сам у испанцев, почему они говорят
так, а не
так .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Quintanar, Вы писали:
Q>Sera en otra oportunidad звучит странно. Habra otra oportunidad лучше.
Не такой большой спец в стилистике испанского
, но imho нормально, и, кажется, имеет четкую тенденцию употребляться в форумах в стиле gracias — sera en otra oportunidad — saludos: всем спасибо, еще встретимся...