А какие у нас последние указания вцспс насчет "binder"-а, примерно в таком контексте:
The Bind library creates function objects that bind to a function. Rather than supplying all of the arguments to the function directly, arguments can be delayed, meaning that a binder can be used to create a function object with changed arity (number of arguments) for the function it binds to, or to reorder the arguments any way you like.
Thus, the function that is bound is stored inside the binder, and the result of subsequent invocations on that function object yields the return value from the function...
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
OE>А какие у нас последние указания вцспс насчет "binder"-а
В русском переводе книжечки Великого, Чье Имя Непроизносимо , использовалось слово "связыватель". Кривовато, конечно, но боюсь лучшего варианта пока нет, т.к. единственной, наверное, альтернативой является традиционная транслитерация "биндер".
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>В русском переводе книжечки Великого, Чье Имя Непроизносимо , использовалось слово "связыватель". Кривовато, конечно, но боюсь лучшего варианта пока нет, т.к. единственной, наверное, альтернативой является традиционная транслитерация "биндер".
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
OE>у меня что-то только биндер на язык и ложится
Ну, это дело привычки... Просто я думаю, следует быть последовательным — если уж мы используем слово "отрицатель", а не "негатор", то логично и binder переводить, а не транслитерировать....
Видел еще где-то binder="привязка", но imho это совсем нехорошо.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
OE>>у меня что-то только биндер на язык и ложится
AR>Ну, это дело привычки... Просто я думаю, следует быть последовательным — если уж мы используем слово "отрицатель", а не "негатор", то логично и binder переводить, а не транслитерировать....
AR>Видел еще где-то binder="привязка", но imho это совсем нехорошо.
Это binding, имхо — но уж никак не binder... Может, "обвязкой" обозвать?
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
AR>>Видел еще где-то binder="привязка", но imho это совсем нехорошо.
K>Это binding, имхо — но уж никак не binder...
Не я же это придумал... вот здесь, например...
K>Может, "обвязкой" обозвать?
Не встречал... А я в большинстве случаев придерживаюсь той точки зрения, что не нужно "изобретать велосипед" — использовавшееся в переводе Страуструпа слово "связка" уже ведь подхвачено и другими (пусть и немногими), и что немаловажно: подозреваю, что среди этих "других" достаточно вузовских преподавателей...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Не пойдет, значение несколько не то.
В ассоциации центральное смысловое место занимает характер связи, чего здесь нет и в помине — здесь существенны компоненты, между которыми образуется связь.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Кривовато, конечно, но боюсь лучшего варианта пока нет, т.к. единственной, наверное, альтернативой является традиционная транслитерация "биндер".
Пожалуйста, только не надо "биндер" Давайте лучше "баиндер".
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Здравствуйте, IT, Вы писали: IT>Пожалуйста, только не надо "биндер" Давайте лучше "баиндер".
Ну какой тебе до этого бузинесс? Пусть пишут хоть биндер, хоть байндер...
1.1.4 stable rev. 510
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.