локализация
От: npx  
Дата: 09.09.05 15:06
Оценка:
Расскажите укажаемый all кто как решает проблему локализации.

В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства
для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.

P.S. переводчиков не предлагать
... << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Re: локализация
От: nelse Россия  
Дата: 11.09.05 08:22
Оценка:
Здравствуйте, npx, Вы писали:

npx>Расскажите укажаемый all кто как решает проблему локализации.


npx>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства

npx>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.

npx>P.S. переводчиков не предлагать :-)


Язык то какой?
Если с английского на русский,
существует патч, который переводит все описания строковых ресурсов AppWZ на русский.
После этого все создаваемые им ресурсы проекта имеют привычный русский интерфейс.
Такой же есть и для 2003.NET
Re[2]: локализация
От: npx  
Дата: 12.09.05 07:58
Оценка:
Здравствуйте, nelse, Вы писали:

N>Здравствуйте, npx, Вы писали:


npx>>Расскажите укажаемый all кто как решает проблему локализации.


npx>>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства

npx>>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.

npx>>P.S. переводчиков не предлагать


N>Язык то какой?

N>Если с английского на русский,
N>существует патч, который переводит все описания строковых ресурсов AppWZ на русский.
N>После этого все создаваемые им ресурсы проекта имеют привычный русский интерфейс.
N>Такой же есть и для 2003.NET

Язык русский. Нужно перевести на 6 иностранных языков.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Re[3]: локализация
От: npx  
Дата: 13.09.05 08:38
Оценка:
Здравствуйте, npx, Вы писали:

npx>Здравствуйте, nelse, Вы писали:


N>>Здравствуйте, npx, Вы писали:


npx>>>Расскажите укажаемый all кто как решает проблему локализации.


npx>>>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства

npx>>>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.

npx>>>P.S. переводчиков не предлагать


N>>Язык то какой?

N>>Если с английского на русский,
N>>существует патч, который переводит все описания строковых ресурсов AppWZ на русский.
N>>После этого все создаваемые им ресурсы проекта имеют привычный русский интерфейс.
N>>Такой же есть и для 2003.NET

npx>Язык русский. Нужно перевести на 6 иностранных языков.


Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ?
Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете.
Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков,
а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Re[4]: локализация
От: Кодт Россия  
Дата: 13.09.05 13:48
Оценка: 7 (1)
Здравствуйте, npx, Вы писали:

npx>>Язык русский. Нужно перевести на 6 иностранных языков.


npx>Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ?

npx>Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете.

Строки хранятся в отдельных файлах. Для редактирования есть специальный инструмент, отданный переводчикам.

npx>Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков,

npx>а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.

Как вариант:
Напиши пару скриптов (на перле), один извлекает локализуемые строки из .rc-файла, другой вставляет их переводы обратно.
Формат представления — обычный .txt, и можно стребовать с переводчиков некоторые правила форматирования.
Конвертировать .txt <-> .doc труда не составит.
Перекуём баги на фичи!
Re[4]: локализация
От: Awaken Украина  
Дата: 13.09.05 17:14
Оценка: 7 (1)
npx>Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ?
npx>Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете.
npx>Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков,

могу рассказать как делалось технически. а переводить должны професссиональные переводчики но никак не программисты (они там такого напереводят )
резервируется энное число языковых идентификаторов (LangID — у нас три)
ресурсный файл организуется так что строки разных языков находятся по одинаковому смещению относительно "базы" в таблице ресурсов , где "база" определяется LangID
так ID строки ресурсов берется как LangID*Size + StringID, где Size- фиксированный размер например 10000 .
плюсы — возможность динамически переключать язык и не таскать различные файлы ресурсов для разных стран
минусы — диапазон идентификаторов строк фиксированный
мы сразу создавали ресурсы для всех стран вставляя туда английский текст(везде), например для Франции с пометкой [Fr], потом переводчик переводил то что по его части.
Re[5]: локализация
От: npx  
Дата: 14.09.05 07:20
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, npx, Вы писали:

npx>> ...
npx>>а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.

К>Как вариант:

К>Напиши пару скриптов (на перле), один извлекает локализуемые строки из .rc-файла, другой вставляет их переводы обратно.
К>Формат представления — обычный .txt, и можно стребовать с переводчиков некоторые правила форматирования.
К>Конвертировать .txt <-> .doc труда не составит.

Нда, неплохой вариант. Наскольно я понял все используют самописные средства для автоматизации перевода:
скрипты, макросы. А кто-нибудь видел коммерческие утилиты подобного рода ? Может какая-то контора специализируется на подобном софте ?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Re[4]: локализация
От: MEGA translations http://www.megatranslations.ru
Дата: 15.09.05 16:46
Оценка:
Здравствуйте, npx, Вы писали:

npx>Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ?

npx>Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете.
npx>Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков,
npx>а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.
Почему же? Например, наши переводчики без проблем переводят файлы ресурсов, интерфейс в исходниках, текстовое содержание html-, php- и многих других форматов файлов. И, более того, в процессе перевода тестируют программу с переведенным интерфейсом — длина строк переведенного интерфейса тоже имеет значение Получается прямо-таки полная локализация. Правда, не на 6 языков пока
Re: локализация
От: Аноним  
Дата: 21.09.05 06:27
Оценка: 53 (2)
Здравствуйте, npx, Вы писали:

npx>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства

npx>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.


Посмотрите www.LangAgent.com
Использование максимально просто, подключается одной(!) строчкой кода. Ресурсы сканируются автоматически. Генерирует задания переводчикам (причем именно с теми фразами, которые добавились/поменялись). В общем — life saver . Ориентирован на VC/MFC, скоро будет версия для HTML (как встроенный, так и сайты переводить можно). дельфи НЕ поддерживается.Может использоваться не только для перевода, но и для пруфридинга. Поддерживает экзотические языки типа японского и т.д. Рантайм <40кб. Возможность как динамической, так и статической линковки.

Kind Regards,
Vitas
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.