Здравствуйте, npx, Вы писали:
npx>Расскажите укажаемый all кто как решает проблему локализации.
npx>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства npx>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.
npx>P.S. переводчиков не предлагать :-)
Язык то какой?
Если с английского на русский,
существует патч, который переводит все описания строковых ресурсов AppWZ на русский.
После этого все создаваемые им ресурсы проекта имеют привычный русский интерфейс.
Такой же есть и для 2003.NET
Здравствуйте, nelse, Вы писали:
N>Здравствуйте, npx, Вы писали:
npx>>Расскажите укажаемый all кто как решает проблему локализации.
npx>>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства npx>>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.
npx>>P.S. переводчиков не предлагать
N>Язык то какой? N>Если с английского на русский, N>существует патч, который переводит все описания строковых ресурсов AppWZ на русский. N>После этого все создаваемые им ресурсы проекта имеют привычный русский интерфейс. N>Такой же есть и для 2003.NET
Язык русский. Нужно перевести на 6 иностранных языков.
Здравствуйте, npx, Вы писали:
npx>Здравствуйте, nelse, Вы писали:
N>>Здравствуйте, npx, Вы писали:
npx>>>Расскажите укажаемый all кто как решает проблему локализации.
npx>>>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства npx>>>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.
npx>>>P.S. переводчиков не предлагать
N>>Язык то какой? N>>Если с английского на русский, N>>существует патч, который переводит все описания строковых ресурсов AppWZ на русский. N>>После этого все создаваемые им ресурсы проекта имеют привычный русский интерфейс. N>>Такой же есть и для 2003.NET
npx>Язык русский. Нужно перевести на 6 иностранных языков.
Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ?
Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете.
Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков,
а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.
Здравствуйте, npx, Вы писали:
npx>>Язык русский. Нужно перевести на 6 иностранных языков.
npx>Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ? npx>Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете.
Строки хранятся в отдельных файлах. Для редактирования есть специальный инструмент, отданный переводчикам.
npx>Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков, npx>а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.
Как вариант:
Напиши пару скриптов (на перле), один извлекает локализуемые строки из .rc-файла, другой вставляет их переводы обратно.
Формат представления — обычный .txt, и можно стребовать с переводчиков некоторые правила форматирования.
Конвертировать .txt <-> .doc труда не составит.
npx>Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ? npx>Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете. npx>Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков,
могу рассказать как делалось технически. а переводить должны професссиональные переводчики но никак не программисты (они там такого напереводят )
резервируется энное число языковых идентификаторов (LangID — у нас три)
ресурсный файл организуется так что строки разных языков находятся по одинаковому смещению относительно "базы" в таблице ресурсов , где "база" определяется LangID
так ID строки ресурсов берется как LangID*Size + StringID, где Size- фиксированный размер например 10000 .
плюсы — возможность динамически переключать язык и не таскать различные файлы ресурсов для разных стран
минусы — диапазон идентификаторов строк фиксированный
мы сразу создавали ресурсы для всех стран вставляя туда английский текст(везде), например для Франции с пометкой [Fr], потом переводчик переводил то что по его части.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, npx, Вы писали: npx>> ... npx>>а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.
К>Как вариант: К>Напиши пару скриптов (на перле), один извлекает локализуемые строки из .rc-файла, другой вставляет их переводы обратно. К>Формат представления — обычный .txt, и можно стребовать с переводчиков некоторые правила форматирования. К>Конвертировать .txt <-> .doc труда не составит.
Нда, неплохой вариант. Наскольно я понял все используют самописные средства для автоматизации перевода:
скрипты, макросы. А кто-нибудь видел коммерческие утилиты подобного рода ? Может какая-то контора специализируется на подобном софте ?
Здравствуйте, npx, Вы писали:
npx>Ну неужели никто с подобной проблемой не сталкивался ? npx>Расскажите пожалуйста как эта проблема решается в той организации где вы работаете. npx>Под проблемой подразумевается перевод уже написанной программы на множество иностранных языков, npx>а переводчики ничего кроме вордового Doc — файла видеть не хотят.
Почему же? Например, наши переводчики без проблем переводят файлы ресурсов, интерфейс в исходниках, текстовое содержание html-, php- и многих других форматов файлов. И, более того, в процессе перевода тестируют программу с переведенным интерфейсом — длина строк переведенного интерфейса тоже имеет значение Получается прямо-таки полная локализация. Правда, не на 6 языков пока
Здравствуйте, npx, Вы писали:
npx>В частности, меня интересуют какие-либо вспомогательные средства npx>для перевода ресурсов проекта, написанного в vc60.
Посмотрите www.LangAgent.com
Использование максимально просто, подключается одной(!) строчкой кода. Ресурсы сканируются автоматически. Генерирует задания переводчикам (причем именно с теми фразами, которые добавились/поменялись). В общем — life saver . Ориентирован на VC/MFC, скоро будет версия для HTML (как встроенный, так и сайты переводить можно). дельфи НЕ поддерживается.Может использоваться не только для перевода, но и для пруфридинга. Поддерживает экзотические языки типа японского и т.д. Рантайм <40кб. Возможность как динамической, так и статической линковки.