Здравствуйте, RussianThug, Вы писали:
ZS>>Как более точно перевести сабж? Очень похоже на какое-то устоявшееся выражение...
RT>Настолько же устоявшееся насколько и русское: "Ничто уже не так, как было прежде"
Прямо Шекспир в переводе Пастернака
Причём, судя по использованию*, именно с отсылкой к прошлому — "как прежде", а не "по плану".
Ещё встречается "nothing is the way it used to be anymore" — "как прежде, уж не будет никогда".
*) Не знаток языка, но гуглем нашёл множество примеров.
Здравствуйте, ZevS, Вы писали:
ZS>Как более точно перевести сабж? Очень похоже на какое-то устоявшееся выражение...
"Нда-а-а... Постарел... И зубы уже не те..."
"Акелла промахнулся!"
"Ничто не вечно под луною..."
"Все течет, все меняется..."
"Печально я гляжу на наше поколенье..."
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
A>Здравствуйте, ZevS, Вы писали:
ZS>>Как более точно перевести сабж? Очень похоже на какое-то устоявшееся выражение...
A>До революции было лучше.
Здравствуйте, adontz, Вы писали:
AR>>Судя по всему, мадженто-циановая (или лилейно-лавандовая? ) A>Там lavenderblush и lavender.
Оказывается, я попал с достаточной степенью точности, хотя просто по революционным традициям старался подобрать цветы, соответствующие увиденным цветам.
Вот словарики меня уверяют, что lavenderblush и lavender — это соответственно "бледно-розово-лиловый" и "бледно-лиловый" (он же лавандовый, он же сиреневый).
У меня самого нет такого чувства цвета, чтобы найти или не найти разницу между сиреневым и лавандовым (тем более, что у меня только в районе дома растут 3-4 вида сирени с различными "циановыми" оттенками, не считая белой). Поверю словарям. А вообще перевод наименований цветов весьма часто проблематичен — разбивка "радуги" на отдельные цветовые отрезки субъективна, и очень сильно не совпадает у представителей различных култьтур.
A> Ты у нас эксперт переводов
Штирлиц, хоть вы бы не издевались
[OFFTOP]
Завязывал бы ты с революциями, ну уже тошно становится, честное слово. Один выстрел боевым по делу приходится на несколько пулеметных очередей флейма холостыми патронами...
[/OFFTOP]
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>[OFFTOP] AR>
AR>Завязывал бы ты с революциями, ну уже тошно становится, честное слово. Один выстрел боевым по делу приходится на несколько пулеметных очередей флейма холостыми патронами...
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Ещё встречается "nothing is the way it used to be anymore" — "как прежде, уж не будет никогда".
К>*) Не знаток языка, но гуглем нашёл множество примеров.
Еще говорят как "Все преходящще".
А точно used to be устойчиво переводится как — "было а сйечас уже нет"
CS>Еще говорят как "Все преходящще". CS>А точно used to be устойчиво переводится как — "было а сйечас уже нет"
да, см. конструкцию "used to + Infinitive"