Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>Я 375 предложений могу перевести с английского на русский за 9,9 секунды. Неделю назад — за 23 секунды. Это на 1700 Селероне. На Атлоне 2200+ где-то на 2-3 секунды быстрее. F>Вы можете назвать программу-переводчик, которая работает быстрее?
Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:
A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>>Я 375 предложений могу перевести с английского на русский за 9,9 секунды. Неделю назад — за 23 секунды. Это на 1700 Селероне. На Атлоне 2200+ где-то на 2-3 секунды быстрее. F>>Вы можете назвать программу-переводчик, которая работает быстрее?
A>Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.
А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно
У меня предусмотрена система корректировой для правильного отброса вариантов переводов, в частности:
— генерируется несколько вариантов перевода всего передложения, если невозможно определить правильную часть речи слова.
— каждый вариант предложения переводится независимо.
— каждый вариант окрректируется отдельно, в частности:
— модуль для отброса несочетаемых вариантов переводов ("мелкий глоток" лучше заменить на "маленький глоток" и т.п.)
— модуль для полнотекстовой замены русского текста (т.е. прямая замена части или всей строки на другую строку)
— планируется еще несколько модулей.
— гибкая система описания языка. Легко модифицируется.
Ну и вообще, поменять можно все. Кроме уж совсем базовых условий...
Если интересно, зайдите на сайт ertranslator.narod.ru и попробуйте. Это пока 3-месячной давности версия, без модулей корректировки. Как доделаю "работу над ошибками", выложу новую. Где-то через неделю.
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
A>>Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.
F>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно
Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона". Слово run имеет так много вариантов! Между прочим, голый проводник тоже мог бегать по вагону (ну крыша съехала от постоянного ты-дых, ты-дых) — это уже зависит от контекста не фразы, а предложения.
F>Если интересно, зайдите на сайт ertranslator.narod.ru и попробуйте. Это пока 3-месячной давности версия, без модулей корректировки. Как доделаю "работу над ошибками", выложу новую. Где-то через неделю.
Сообщи когда сделаешь, интересно будет попротягивать голых проводников.
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:
A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
A>>>Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.
F>>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно
A>Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона". Слово run имеет так много вариантов! Между прочим, голый проводник тоже мог бегать по вагону (ну крыша съехала от постоянного ты-дых, ты-дых) — это уже зависит от контекста не фразы, а предложения.
У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!
F>>Если интересно, зайдите на сайт ertranslator.narod.ru и попробуйте. Это пока 3-месячной давности версия, без модулей корректировки. Как доделаю "работу над ошибками", выложу новую. Где-то через неделю.
A>Сообщи когда сделаешь, интересно будет попротягивать голых проводников.
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:
L>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>>У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!
L>То есть в баню ему ходить не положено?
А ты уточни
например, разреши фразу "голый проводник идет в баню"
Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:
L>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>>У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!
L>То есть в баню ему ходить не положено?
А ты уточни
например, разреши фразу "голый проводник идет в баню"
Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
L>>То есть в баню ему ходить не положено?
F>А ты уточни F>например, разреши фразу "голый проводник идет в баню" F>Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать
Замечу, что голым проводник может быть не только в бане (гусары, молчать! ). Вариантов много и что, все описывать?
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:
A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
L>>>То есть в баню ему ходить не положено?
F>>А ты уточни F>>например, разреши фразу "голый проводник идет в баню" F>>Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать
A>Замечу, что голым проводник может быть не только в бане (гусары, молчать! ). Вариантов много и что, все описывать?
нет. Но вы мне приведите текст где будут такие значения одновременно. Скорее всего не сможете (только если специально).
И опять повторю — корректировщик перевода — это крайний случай. Когда противоречия неразрешимы другими средствами. Например когда у нас есть дав и более варианта перевода одной части речи. Корректировщик нужен для того, чтобы удалить явно неправильный вариант перевода (по смыслу а не по частям речи. По частям речи-то все правильно! ).
Второе. он нужен для удаления вариантов. Поэтому все что останется неудаленным — ваше
И еще. Если варианты перевода слова относятся к разным частям речи (например слово run имеет перевод "бежать" и "бег"), то вы получите разные предложения! Может быть одно из них будет отброшено по какой-либо причине. Но! корректировщик работает только в текущем предложении! Поэтому возжны следующие варианты:
— слово "потеряло" все варианты перевода, хотя ранее они были. Такое предложение скорее всего будет удалено (если список переводов-предложений больше 1, в противном случае, оно будет оставлено — скорее всего просто в базе нет соотв. перевода).
— Будет удалено указанный вариант перевода у слова указанного в модуле корректировки. Все что останется — считается правильным. Если вас не устраивает результат — задайте еще одно правило корректировки.
Скорее всего я сделаю возможность подгружать правила корректировки вместе с текстом...
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
A>>Замечу, что голым проводник может быть не только в бане (гусары, молчать! ). Вариантов много и что, все описывать?
F>нет. Но вы мне приведите текст где будут такие значения одновременно. Скорее всего не сможете (только если специально).
Да, согласен. Один текст — технический, другой видимо — женский роман или криминальная хроника.
F>И опять повторю — корректировщик перевода — это крайний случай. Когда противоречия неразрешимы другими средствами. Например когда у нас есть дав и более варианта перевода одной части речи. Корректировщик нужен для того, чтобы удалить явно неправильный вариант перевода (по смыслу а не по частям речи. По частям речи-то все правильно! ).
Вот именно — по смыслу. Именно на смысле обламываются автоматические переводчики и именно поэтому ручной перевод жив.
F>Скорее всего я сделаю возможность подгружать правила корректировки вместе с текстом...
Скорее всего, правила зависят не от конкретного текста, а от его смысла. Тогда для текста надо будет определять его смысл и в зависимости от этого выбирать правила корректировки. Дело за малым — определить смысл. Пустячок просто!
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:
A>Скорее всего, правила зависят не от конкретного текста, а от его смысла. Тогда для текста надо будет определять его смысл и в зависимости от этого выбирать правила корректировки. Дело за малым — определить смысл. Пустячок просто!
Смысл определяется пользователем! А мой переводчик просто работает в рамках этого смысла. Я же и не утверждал, что ИИ пишу
F>Смысл определяется пользователем! А мой переводчик просто работает в рамках этого смысла. Я же и не утверждал, что ИИ пишу
Боюсь смысл определить не сможет даже пользователь. Точнее определить он его сможет, но вот сформулировать — это посложнее будет.
Видимо в данной ситуации надо брать не смысл, а стиль/направление. Это конечное можество (деловой, технический, раговорный и пр.), так поступают все — от спеллера Word-а до Lingvo.
Это весьма грубое деление (вряд ли перевод женского романа и Гарри Поттера должен делаться одинаково, хотя оба — художественная литература), но уж лучше такое, чем никакое.
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:
A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>>Смысл определяется пользователем! А мой переводчик просто работает в рамках этого смысла. Я же и не утверждал, что ИИ пишу
A>Боюсь смысл определить не сможет даже пользователь. Точнее определить он его сможет, но вот сформулировать — это посложнее будет.
A>Видимо в данной ситуации надо брать не смысл, а стиль/направление. Это конечное можество (деловой, технический, раговорный и пр.), так поступают все — от спеллера Word-а до Lingvo.
A>Это весьма грубое деление (вряд ли перевод женского романа и Гарри Поттера должен делаться одинаково, хотя оба — художественная литература), но уж лучше такое, чем никакое.
там видно будет. Модуль корректировки еще прототип Маленький и глупый.
По ходу использования будет понятны его недостатки. Пока что уже видно, что сравнения только по русскому слову недостаточно. Надо еще и ант\глийское учитывать — а в идеале ввести возможность задать слово частью речи и параметром...
Следите за обновлениями Вот завтра сайт доделаю... А то на него смотреть страшно
На досуге подумал как можно было бы получить ваши переводы:
"Голый проводник бежал по вагону"
Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона".
Честно говоря, мне даже интересно, что же за переводчик использовался
Не суметь отличить пассивный залог от активного, это надо постараться
У меня будет переведено правильно. Просто получим как минимум два варианта "голый проводник протянут ..." и "оголенный проводник протянут...", а там уж надо просто выбрать
Вот с мухами, это да... С мухами проблема будет... Это многои известное предложение "Time flyes like an arrow". Вот тут я честно говоря даже и не знаю, как мой переводчик сработает... Хотя вот проверил и — о чудо — перевод: "Время летит как стрела"
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:
A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>>Как и обещал — выложил новую версию на сайт. http://ertranslator.narod.ru
A>При попытке скачать возникает — "Ой Страницы, к которой вы обратились, почему-то нет".
Исправил. Что-то с большими-маленькими букваим напутал
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>На досуге подумал как можно было бы получить ваши переводы:
F>"Голый проводник бежал по вагону" F>Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона".
F>Честно говоря, мне даже интересно, что же за переводчик использовался F>Не суметь отличить пассивный залог от активного, это надо постараться
Легендарный фольклорный вариант — Naked/bare conductor runs along the carriage.
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:
F>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно
Naked conductor runs along the carriage
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 5 rev. 395>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, IT, Вы писали:
IT>ran или was running. И по американски можно просто car
Э-эх, программисты .
В оригинале не car(riage), а bus; и именно run — так как в таком варианте двусмысленность больше ("conductor run" (noun!) — отдельный провод в жиле, токопроводящая дорожка на печатной плате; bus — магистраль, шина).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>В оригинале не car(riage), а bus; и именно run — так как в таком варианте двусмысленность больше ("conductor run" (noun!) — отдельный провод в жиле,
Двусмысленность может быть, но это же грамматически неверно, компилятор не пропустит.
AR> токопроводящая дорожка на печатной плате; bus — магистраль, шина).
А при чём тут тогда вагон? В общем, всё это подозрительно.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 0>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Здравствуйте, IT, Вы писали:
IT>Двусмысленность может быть, но это же грамматически неверно, компилятор не пропустит.
ПРОМТ с установленным словарем "электротехника". Переводит за милую душу как "неизолированные токопроводящие дорожки по шине", и плевать ему на грамматику — термин важнее. Если спец. словарь отключить — вспоминает про автобус, проводника (все равно не кондуктора ) и основы грамматики...
IT>А при чём тут тогда вагон? В общем, всё это подозрительно.
Подозреваю, что вагон в этой фразе поставили уже люди, для которых проводник в вагоне привычнее кондуктора в автобусе .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:
F>>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно A>Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона".
Каретки.
AFAIR там было "Naked conductor runs under the carriage". Т.е. "голый проводник бегает под вагоном" вместно "оголённый проводник проходит под кареткой"
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>ПРОМТ с установленным словарем "электротехника". Переводит за милую душу как "неизолированные токопроводящие дорожки по шине", и плевать ему на грамматику — термин важнее. Если спец. словарь отключить — вспоминает про автобус, проводника (все равно не кондуктора ) и основы грамматики...
IT>>А при чём тут тогда вагон? В общем, всё это подозрительно.
AR>Подозреваю, что вагон в этой фразе поставили уже люди, для которых проводник в вагоне привычнее кондуктора в автобусе .
Я уж не знаю, при чем тут ПРОМПТ и электронный перевод. Я эту фразу слышал лет 20 назад, когда никаких автоматических переводчиков еще и в помине не было, по крайней мере у обычных людей. Причем слышал от более старших товарищей, которые говорили, что у этой истории уже тогда борода была (в современной терминологии — она была баяном ). В том рассказе этот перевод был сделан студентом на экзамене.
VB>Я уж не знаю, при чем тут ПРОМПТ и электронный перевод. Я эту фразу слышал лет 20 назад, когда никаких автоматических переводчиков еще и в помине не было, по крайней мере у обычных людей. Причем слышал от более старших товарищей, которые говорили, что у этой истории уже тогда борода была (в современной терминологии — она была баяном ). В том рассказе этот перевод был сделан студентом на экзамене.
Немного подумав, я вспомнил, что это рассказывалось не про экзамен. История излагалась примерно такая.
Студент-филолог приходит к студенту-электротехнику.
— Пошли пиво пить!
— Не могу я сегодня, мне завтра перевод на 5 тыс. знаков надо сдавать.
— Да ладно, что за проблемы! Давай свой текст, я твои тысячи за десять минут переведу!
— О, здорово! Вот.
— Записывай, я диктую: (открывает текст)
"Голый проводник бежит под вагоном"
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Перед тем, как высказать свое мнение, позвольте уточнить: каковы цели этой разработки? Предполагаемый круг пользователей?
Извиняюсь за столь поздний ответ — в отпуске был без интернета
Цель разработки — чтение художественной литературы. Основное требование — возможность обучения программы. Теоретически должно быть возможно ввести для конкретного текста несколько ключевых правил (указать какие правила корректировки использовать, а какие — нет) радикально влияющих на качество перевода. В частности, всеми любимый ПРОМТ фразу "raising the dead" переводит как "воспитывать мертвых" , причем по отдельности все слова он правильно переводит... А вот вместе — нет. В программе реализована поддержка имен собственных (в отличие от ПРОМТа можно задать род слова и его склонение, каким бы экзотическим оно не было...)
Знания пользователя определяют качество перевода конкретного текста, т.к. не зная по-крайней мере русского языка пытаться подстроить систему под текст невозможно в принципе (необходимо задавать правила корректировки, склонения слов и т.п.)
Желательно — знание английского языка...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
IT>>ran или was running. И по американски можно просто car
AR>Э-эх, программисты .
Сам такой.
AR>В оригинале не car(riage), а bus; и именно run — так как в таком варианте двусмысленность больше ("conductor run" (noun!) — отдельный провод в жиле, токопроводящая дорожка на печатной плате; bus — магистраль, шина).
Я эту фразу помню еще с курса технического перевода, года так с 1977. Но и это не все:
"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
(с) Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967.