Голый проводник бежал по вагону
От: Andrbig  
Дата: 28.07.05 07:32
Оценка: +2
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

F>Я 375 предложений могу перевести с английского на русский за 9,9 секунды. Неделю назад — за 23 секунды. Это на 1700 Селероне. На Атлоне 2200+ где-то на 2-3 секунды быстрее.

F>Вы можете назвать программу-переводчик, которая работает быстрее?

Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.

31.07.05 21:53: Ветка выделена из темы Быстрое сравнение строк
Автор: Fahrain
Дата: 27.07.05
— Odi$$ey
31.07.05 21:54: Перенесено модератором из 'Алгоритмы' — Odi$$ey
Re[5]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 28.07.05 08:15
Оценка:
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:

A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:


F>>Я 375 предложений могу перевести с английского на русский за 9,9 секунды. Неделю назад — за 23 секунды. Это на 1700 Селероне. На Атлоне 2200+ где-то на 2-3 секунды быстрее.

F>>Вы можете назвать программу-переводчик, которая работает быстрее?

A>Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.


А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно

У меня предусмотрена система корректировой для правильного отброса вариантов переводов, в частности:

— генерируется несколько вариантов перевода всего передложения, если невозможно определить правильную часть речи слова.
— каждый вариант предложения переводится независимо.
— каждый вариант окрректируется отдельно, в частности:
— модуль для отброса несочетаемых вариантов переводов ("мелкий глоток" лучше заменить на "маленький глоток" и т.п.)
— модуль для полнотекстовой замены русского текста (т.е. прямая замена части или всей строки на другую строку)
— планируется еще несколько модулей.
— гибкая система описания языка. Легко модифицируется.

Ну и вообще, поменять можно все. Кроме уж совсем базовых условий...
Если интересно, зайдите на сайт ertranslator.narod.ru и попробуйте. Это пока 3-месячной давности версия, без модулей корректировки. Как доделаю "работу над ошибками", выложу новую. Где-то через неделю.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[6]: Голый проводник бежал по вагону
От: Andrbig  
Дата: 28.07.05 09:00
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

A>>Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.


F>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно


Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона". Слово run имеет так много вариантов! Между прочим, голый проводник тоже мог бегать по вагону (ну крыша съехала от постоянного ты-дых, ты-дых) — это уже зависит от контекста не фразы, а предложения.

F>Если интересно, зайдите на сайт ertranslator.narod.ru и попробуйте. Это пока 3-месячной давности версия, без модулей корректировки. Как доделаю "работу над ошибками", выложу новую. Где-то через неделю.


Сообщи когда сделаешь, интересно будет попротягивать голых проводников.
Re[7]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 28.07.05 09:33
Оценка:
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:

A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:


A>>>Раз ты занимаешься переводчиками, то тебе будет понятно, как появилась фраза "Голый проводник бежал по вагону". Я клоню к тому, что для переводчика скорость — не главное. Я готов ждать в 10 раз больше, если качество будет в 10 раз лучше.


F>>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно


A>Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона". Слово run имеет так много вариантов! Между прочим, голый проводник тоже мог бегать по вагону (ну крыша съехала от постоянного ты-дых, ты-дых) — это уже зависит от контекста не фразы, а предложения.


У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!

F>>Если интересно, зайдите на сайт ertranslator.narod.ru и попробуйте. Это пока 3-месячной давности версия, без модулей корректировки. Как доделаю "работу над ошибками", выложу новую. Где-то через неделю.


A>Сообщи когда сделаешь, интересно будет попротягивать голых проводников.


Сомтри раздел ".Net Projects" или на сайте.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[8]: Голый проводник бежал по вагону
От: Lloyd Россия  
Дата: 28.07.05 09:38
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

F>У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!


То есть в баню ему ходить не положено?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Re[9]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 28.07.05 09:55
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:


F>>У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!


L>То есть в баню ему ходить не положено?


А ты уточни
например, разреши фразу "голый проводник идет в баню"
Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[9]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 28.07.05 09:55
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:


F>>У меня легко такого избежать можно. Просто заблокируй сочетание "голый проводник" и все. (т.е. сделать можно так: для фразы "голый проводник" слово "голый" не правильно, поэтому оно удаляется. Что останется — то и будет правильным, аналогично и с другими словаим). ТАк что, все настраиваемо. Собственно переводчик-то пишется для чтения книжек Поэтому и функциональность у него соответствующая!


L>То есть в баню ему ходить не положено?


А ты уточни
например, разреши фразу "голый проводник идет в баню"
Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[10]: Голый проводник бежал по вагону
От: Andrbig  
Дата: 28.07.05 10:07
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

L>>То есть в баню ему ходить не положено?


F>А ты уточни

F>например, разреши фразу "голый проводник идет в баню"
F>Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать

Замечу, что голым проводник может быть не только в бане (гусары, молчать! ). Вариантов много и что, все описывать?
Re[11]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 28.07.05 11:30
Оценка:
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:

A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:


L>>>То есть в баню ему ходить не положено?


F>>А ты уточни

F>>например, разреши фразу "голый проводник идет в баню"
F>>Правда переводчик пока такого не умеет. Все-таки первая версия модуля корректировки. Сейчас уже вторая задумывается, как накоплю список требований, начну писать

A>Замечу, что голым проводник может быть не только в бане (гусары, молчать! ). Вариантов много и что, все описывать?


нет. Но вы мне приведите текст где будут такие значения одновременно. Скорее всего не сможете (только если специально).
И опять повторю — корректировщик перевода — это крайний случай. Когда противоречия неразрешимы другими средствами. Например когда у нас есть дав и более варианта перевода одной части речи. Корректировщик нужен для того, чтобы удалить явно неправильный вариант перевода (по смыслу а не по частям речи. По частям речи-то все правильно! ).
Второе. он нужен для удаления вариантов. Поэтому все что останется неудаленным — ваше
И еще. Если варианты перевода слова относятся к разным частям речи (например слово run имеет перевод "бежать" и "бег"), то вы получите разные предложения! Может быть одно из них будет отброшено по какой-либо причине. Но! корректировщик работает только в текущем предложении! Поэтому возжны следующие варианты:
— слово "потеряло" все варианты перевода, хотя ранее они были. Такое предложение скорее всего будет удалено (если список переводов-предложений больше 1, в противном случае, оно будет оставлено — скорее всего просто в базе нет соотв. перевода).
— Будет удалено указанный вариант перевода у слова указанного в модуле корректировки. Все что останется — считается правильным. Если вас не устраивает результат — задайте еще одно правило корректировки.

Скорее всего я сделаю возможность подгружать правила корректировки вместе с текстом...
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[12]: Голый проводник бежал по вагону
От: Andrbig  
Дата: 28.07.05 11:48
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

A>>Замечу, что голым проводник может быть не только в бане (гусары, молчать! ). Вариантов много и что, все описывать?


F>нет. Но вы мне приведите текст где будут такие значения одновременно. Скорее всего не сможете (только если специально).

Да, согласен. Один текст — технический, другой видимо — женский роман или криминальная хроника.

F>И опять повторю — корректировщик перевода — это крайний случай. Когда противоречия неразрешимы другими средствами. Например когда у нас есть дав и более варианта перевода одной части речи. Корректировщик нужен для того, чтобы удалить явно неправильный вариант перевода (по смыслу а не по частям речи. По частям речи-то все правильно! ).

Вот именно — по смыслу. Именно на смысле обламываются автоматические переводчики и именно поэтому ручной перевод жив.

F>Скорее всего я сделаю возможность подгружать правила корректировки вместе с текстом...

Скорее всего, правила зависят не от конкретного текста, а от его смысла. Тогда для текста надо будет определять его смысл и в зависимости от этого выбирать правила корректировки. Дело за малым — определить смысл. Пустячок просто!
Re[13]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 28.07.05 12:14
Оценка:
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:

A>Скорее всего, правила зависят не от конкретного текста, а от его смысла. Тогда для текста надо будет определять его смысл и в зависимости от этого выбирать правила корректировки. Дело за малым — определить смысл. Пустячок просто!


Смысл определяется пользователем! А мой переводчик просто работает в рамках этого смысла. Я же и не утверждал, что ИИ пишу
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[14]: Голый проводник бежал по вагону
От: Andrbig  
Дата: 28.07.05 12:52
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:


F>Смысл определяется пользователем! А мой переводчик просто работает в рамках этого смысла. Я же и не утверждал, что ИИ пишу


Боюсь смысл определить не сможет даже пользователь. Точнее определить он его сможет, но вот сформулировать — это посложнее будет.

Видимо в данной ситуации надо брать не смысл, а стиль/направление. Это конечное можество (деловой, технический, раговорный и пр.), так поступают все — от спеллера Word-а до Lingvo.

Это весьма грубое деление (вряд ли перевод женского романа и Гарри Поттера должен делаться одинаково, хотя оба — художественная литература), но уж лучше такое, чем никакое.
Re[15]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 28.07.05 13:01
Оценка:
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:

A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:



F>>Смысл определяется пользователем! А мой переводчик просто работает в рамках этого смысла. Я же и не утверждал, что ИИ пишу


A>Боюсь смысл определить не сможет даже пользователь. Точнее определить он его сможет, но вот сформулировать — это посложнее будет.


A>Видимо в данной ситуации надо брать не смысл, а стиль/направление. Это конечное можество (деловой, технический, раговорный и пр.), так поступают все — от спеллера Word-а до Lingvo.


A>Это весьма грубое деление (вряд ли перевод женского романа и Гарри Поттера должен делаться одинаково, хотя оба — художественная литература), но уж лучше такое, чем никакое.


там видно будет. Модуль корректировки еще прототип Маленький и глупый.
По ходу использования будет понятны его недостатки. Пока что уже видно, что сравнения только по русскому слову недостаточно. Надо еще и ант\глийское учитывать — а в идеале ввести возможность задать слово частью речи и параметром...

Следите за обновлениями Вот завтра сайт доделаю... А то на него смотреть страшно
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[16]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 29.07.05 05:41
Оценка:
Как и обещал — выложил новую версию на сайт. http://ertranslator.narod.ru
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[7]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 29.07.05 07:33
Оценка:
На досуге подумал как можно было бы получить ваши переводы:

"Голый проводник бежал по вагону"
Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона".

Честно говоря, мне даже интересно, что же за переводчик использовался
Не суметь отличить пассивный залог от активного, это надо постараться

У меня будет переведено правильно. Просто получим как минимум два варианта "голый проводник протянут ..." и "оголенный проводник протянут...", а там уж надо просто выбрать

Вот с мухами, это да... С мухами проблема будет... Это многои известное предложение "Time flyes like an arrow". Вот тут я честно говоря даже и не знаю, как мой переводчик сработает... Хотя вот проверил и — о чудо — перевод: "Время летит как стрела"
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[17]: Голый проводник бежал по вагону
От: Andrbig  
Дата: 29.07.05 08:17
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

F>Как и обещал — выложил новую версию на сайт. http://ertranslator.narod.ru


При попытке скачать возникает — "Ой Страницы, к которой вы обратились, почему-то нет".
Re[18]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 29.07.05 08:52
Оценка:
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:

A>Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:


F>>Как и обещал — выложил новую версию на сайт. http://ertranslator.narod.ru


A>При попытке скачать возникает — "Ой Страницы, к которой вы обратились, почему-то нет".


Исправил. Что-то с большими-маленькими букваим напутал
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[8]: Голый проводник бежал по вагону
От: conraddk Россия  
Дата: 29.07.05 20:13
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

F>На досуге подумал как можно было бы получить ваши переводы:


F>"Голый проводник бежал по вагону"

F>Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона".

F>Честно говоря, мне даже интересно, что же за переводчик использовался

F>Не суметь отличить пассивный залог от активного, это надо постараться
Легендарный фольклорный вариант — Naked/bare conductor runs along the carriage.
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 stable rev. 510>>
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Re[17]: Голый проводник бежал по вагону
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 01.08.05 06:35
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

F>Как и обещал — выложил новую версию на сайт. http://ertranslator.narod.ru


Перед тем, как высказать свое мнение, позвольте уточнить: каковы цели этой разработки? Предполагаемый круг пользователей?
Re[6]: Голый проводник бежал по вагону
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 01.08.05 07:54
Оценка:
Здравствуйте, Fahrain, Вы писали:

F>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно

Naked conductor runs along the carriage
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 5 rev. 395>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[7]: Голый проводник бежал по вагону
От: IT Россия linq2db.com
Дата: 01.08.05 17:41
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Naked conductor runs along the carriage


ran или was running. И по американски можно просто car
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 0>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[8]: Голый проводник бежал по вагону
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 01.08.05 18:09
Оценка: 24 (1)
Здравствуйте, IT, Вы писали:

IT>ran или was running. И по американски можно просто car


Э-эх, программисты .
В оригинале не car(riage), а bus; и именно run — так как в таком варианте двусмысленность больше ("conductor run" (noun!) — отдельный провод в жиле, токопроводящая дорожка на печатной плате; bus — магистраль, шина).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[9]: Голый проводник бежал по вагону
От: IT Россия linq2db.com
Дата: 01.08.05 18:18
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>В оригинале не car(riage), а bus; и именно run — так как в таком варианте двусмысленность больше ("conductor run" (noun!) — отдельный провод в жиле,


Двусмысленность может быть, но это же грамматически неверно, компилятор не пропустит.

AR> токопроводящая дорожка на печатной плате; bus — магистраль, шина).


А при чём тут тогда вагон? В общем, всё это подозрительно.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 0>>
Если нам не помогут, то мы тоже никого не пощадим.
Re[10]: Голый проводник бежал по вагону
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 01.08.05 18:39
Оценка:
Здравствуйте, IT, Вы писали:

IT>Двусмысленность может быть, но это же грамматически неверно, компилятор не пропустит.


ПРОМТ с установленным словарем "электротехника". Переводит за милую душу как "неизолированные токопроводящие дорожки по шине", и плевать ему на грамматику — термин важнее. Если спец. словарь отключить — вспоминает про автобус, проводника (все равно не кондуктора ) и основы грамматики...

IT>А при чём тут тогда вагон? В общем, всё это подозрительно.


Подозреваю, что вагон в этой фразе поставили уже люди, для которых проводник в вагоне привычнее кондуктора в автобусе .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[7]: Голый проводник бежал по вагону
От: BreQwaS Россия  
Дата: 03.08.05 03:41
Оценка:
Здравствуйте, Andrbig, Вы писали:

F>>А оригинал фразы можно? А то я что-то сообразить не могу как такой перевод получить можно

A>Правильный вариант "оголенный проводник был протянут вдоль вагона".

Каретки.

AFAIR там было "Naked conductor runs under the carriage". Т.е. "голый проводник бегает под вагоном" вместно "оголённый проводник проходит под кареткой"
WinAmp играет: (умолк пока)
http://livejournal.com/users/breqwas
Re[11]: Голый проводник бежал по вагону
От: Vadim B  
Дата: 03.08.05 22:41
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>ПРОМТ с установленным словарем "электротехника". Переводит за милую душу как "неизолированные токопроводящие дорожки по шине", и плевать ему на грамматику — термин важнее. Если спец. словарь отключить — вспоминает про автобус, проводника (все равно не кондуктора ) и основы грамматики...


IT>>А при чём тут тогда вагон? В общем, всё это подозрительно.


AR>Подозреваю, что вагон в этой фразе поставили уже люди, для которых проводник в вагоне привычнее кондуктора в автобусе .


Я уж не знаю, при чем тут ПРОМПТ и электронный перевод. Я эту фразу слышал лет 20 назад, когда никаких автоматических переводчиков еще и в помине не было, по крайней мере у обычных людей. Причем слышал от более старших товарищей, которые говорили, что у этой истории уже тогда борода была (в современной терминологии — она была баяном ). В том рассказе этот перевод был сделан студентом на экзамене.

Эх, молодежь!
Re[12]: Голый проводник бежал по вагону
От: Vadim B  
Дата: 03.08.05 23:11
Оценка:
VB>Я уж не знаю, при чем тут ПРОМПТ и электронный перевод. Я эту фразу слышал лет 20 назад, когда никаких автоматических переводчиков еще и в помине не было, по крайней мере у обычных людей. Причем слышал от более старших товарищей, которые говорили, что у этой истории уже тогда борода была (в современной терминологии — она была баяном ). В том рассказе этот перевод был сделан студентом на экзамене.

Немного подумав, я вспомнил, что это рассказывалось не про экзамен. История излагалась примерно такая.

Студент-филолог приходит к студенту-электротехнику.
— Пошли пиво пить!
— Не могу я сегодня, мне завтра перевод на 5 тыс. знаков надо сдавать.
— Да ладно, что за проблемы! Давай свой текст, я твои тысячи за десять минут переведу!
— О, здорово! Вот.
— Записывай, я диктую: (открывает текст)
"Голый проводник бежит под вагоном"
Re[18]: Голый проводник бежал по вагону
От: Fahrain Россия ertranslator.narod.ru
Дата: 20.09.05 06:11
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Перед тем, как высказать свое мнение, позвольте уточнить: каковы цели этой разработки? Предполагаемый круг пользователей?


Извиняюсь за столь поздний ответ — в отпуске был без интернета

Цель разработки — чтение художественной литературы. Основное требование — возможность обучения программы. Теоретически должно быть возможно ввести для конкретного текста несколько ключевых правил (указать какие правила корректировки использовать, а какие — нет) радикально влияющих на качество перевода. В частности, всеми любимый ПРОМТ фразу "raising the dead" переводит как "воспитывать мертвых" , причем по отдельности все слова он правильно переводит... А вот вместе — нет. В программе реализована поддержка имен собственных (в отличие от ПРОМТа можно задать род слова и его склонение, каким бы экзотическим оно не было...)

Знания пользователя определяют качество перевода конкретного текста, т.к. не зная по-крайней мере русского языка пытаться подстроить систему под текст невозможно в принципе (необходимо задавать правила корректировки, склонения слов и т.п.)
Желательно — знание английского языка...
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 7 rev. 447>>
Re[9]: Голый проводник бежал по вагону
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 23.09.05 17:44
Оценка: 42 (2)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

IT>>ran или was running. И по американски можно просто car


AR>Э-эх, программисты .


Сам такой.

AR>В оригинале не car(riage), а bus; и именно run — так как в таком варианте двусмысленность больше ("conductor run" (noun!) — отдельный провод в жиле, токопроводящая дорожка на печатной плате; bus — магистраль, шина).


Я эту фразу помню еще с курса технического перевода, года так с 1977. Но и это не все:

"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
(с) Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967.

... << RSDN@Home 1.1.4 beta 4 rev. 358>>
Re[10]: Голый проводник бежал по вагону
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 25.09.05 05:08
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>(с) Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967.


Нет слов. Рисую кренделя снятой шляпой в уважительном молчании...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.