Здравствуйте, mobot, Вы писали:
M>Как перевести сабж? M>"I shall send you more errors/issues as I am testing the software. I do not want to be caught on the wrong foot."
[get off on the wrong foot] {v. phr.} To make a bad start; begin with a mistake. * /Peggy got off on the wrong foot with her new teacher; she chewed gum in class and the teacher didn't like it./
Здравствуйте, mobot, Вы писали:
M>Как перевести сабж? M>"I shall send you more errors/issues as I am testing the software. I do not want to be caught on the wrong foot."
лингво говорит: Не хочу быть застигнутым в расплох.
Здравствуйте, mobot, Вы писали:
M>Как перевести сабж? M>"I shall send you more errors/issues as I am testing the software. I do not want to be caught on the wrong foot."
Здравствуйте, mobot, Вы писали:
M>Как перевести сабж? M>"I shall send you more errors/issues as I am testing the software. I do not want to be caught on the wrong foot."
Я пошлю вам больше ошибок когда буду тестировать программу. Я не хочу "быть пойманным на неверном шаге" (тут нужно подобрать руское выражение по смыслу, типа возводить напраслину и т.д.)
The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, but wiser people so full of doubts.
Bertrand Russell (c)
Здравствуйте, Муравей, Вы писали:
М>..."быть пойманным на неверном шаге"... (тут нужно подобрать руское выражение по смыслу, типа возводить напраслину ...)
-1. У выделенных фраз совершенно различный смысл.
Более корректный ответ был дан здесь
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Муравей, Вы писали:
М>>..."быть пойманным на неверном шаге"... (тут нужно подобрать руское выражение по смыслу, типа возводить напраслину ...)
AR>-1. У выделенных фраз совершенно различный смысл. AR>Более корректный ответ был дан здесь
Помойму смысл то не разный просто выражен по разному.
The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, but wiser people so full of doubts.
Bertrand Russell (c)
Здравствуйте, Муравей, Вы писали:
М>>>..."быть пойманным на неверном шаге"... (тут нужно подобрать руское выражение по смыслу, типа возводить напраслину ...) AR>>-1. У выделенных фраз совершенно различный смысл.
М>Помойму смысл то не разный просто выражен по разному.
1) Я могу ошибаться, но не хочу, чтобы меня поймали на ошибках.
2) Я не делал ошибок, но меня пытаются обвинить в этом.
Где здесь "одинаковый смысл" ?!
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Муравей, Вы писали:
М>>>>..."быть пойманным на неверном шаге"... (тут нужно подобрать руское выражение по смыслу, типа возводить напраслину ...) AR>>>-1. У выделенных фраз совершенно различный смысл.
М>>Помойму смысл то не разный просто выражен по разному.
AR>1) Я могу ошибаться, но не хочу, чтобы меня поймали на ошибках. AR>2) Я не делал ошибок, но меня пытаются обвинить в этом.
AR>Где здесь "одинаковый смысл" ?!
Для меня он очевиден, а вам надо учить русский язык.
The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, but wiser people so full of doubts.
Bertrand Russell (c)
Здравствуйте, Муравей, Вы писали:
М>Для меня он очевиден, а вам надо учить русский язык.
Т.е. для вас лично ситуации, когда вас застают врасплох с соседской женой и когда на вас возводят напраслину, обвиняя в никогда не существовавшей связи — эквивалентны? Ну, здесь я просто не могу вмешиваться в ваше мировоззрение, оно явно для меня непостижимо.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Здравствуйте, Муравей, Вы писали:
М>>Для меня он очевиден, а вам надо учить русский язык.
AR>Т.е. для вас лично ситуации, когда вас застают врасплох с соседской женой и когда на вас возводят напраслину, обвиняя в никогда не существовавшей связи — эквивалентны? Ну, здесь я просто не могу вмешиваться в ваше мировоззрение, оно явно для меня непостижимо.
А переводить, уважаемый, надо исходя из контекста — это во первых, во вторых не надо некорректные примеры приводить, так как см. пункт первый.
Человек в оригинале пишет, что он напишет об ошибках позже, т.к. сейчас не уверен, что его выводы будут правильными и его поймают на неверном шаге. Если всё это перевести на русский, который для некоторых не родной язык, к сожалению, то можно сказать, что он не хочет торопиться с выводами, возводить напраслину и т.д.
Учите русский язык!
The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, but wiser people so full of doubts.
Bertrand Russell (c)