Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 18.03.05 15:22
Оценка:
Многоуважаемы товарищи-граждане-господа!

Прошу помочь с очень простым вопросом перевода (перевод ясен по смыслу, но непонятно, как лучше написать коротко):
...
Login failed. Please enter once again.
...
А вот тут не совсем понятно:
...
Handheld
Initialize Handheld
Read Handheld
Reset Handheld
...
Речь тут везде идет о т.н. "электронном ценнике"...

А вот эти поля относится к описанию товара:
...
Facing
...
Currency Factor
Third Currency Factor
...

Заранее благодарна.

P.S. А кнопку "Ok" "перевела" как "ОК"
Re: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 18.03.05 16:18
Оценка:
...Вопрос именно в том, что перевод должен быть желательно близок по длине с оригиналом. Варианты типа "Залогиниться не удалось" — звучат "криво".
А вот еще непонятка: Tasks Maintenance — Сопровождение (?) задач.

...я эту прогу в глаза не видела, а перевести надо. Уже все сделано, исключая эти мелкие вопросы. Помогите, будьте столь любезны.
Re[2]: Простой вопрос локализации
От: hCORe  
Дата: 20.03.05 14:55
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:

H>...Вопрос именно в том, что перевод должен быть желательно близок по длине с оригиналом. Варианты типа "Залогиниться не удалось" — звучат "криво".

H>А вот еще непонятка: Tasks Maintenance — Сопровождение (?) задач.

H>...я эту прогу в глаза не видела, а перевести надо. Уже все сделано, исключая эти мелкие вопросы. Помогите, будьте столь любезны.


'Task Maintenance' лучше перести как "Управление задачами". Звучит лучше
Re: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 21.03.05 06:29
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:

H>...

H>Login failed. Please enter once again.
Регистрация обломилась Шутю.
"Регистрация не прошла/не выполнена. Пожалуйста, попробуйте еще раз." Или "Войти в систему не удалось. Пожалуйста, ..." Ну и вариации на эту тему.

H>Initialize Handheld

Установить в нулевое(исходное) состояние/Инициализировать Handheld(в данном случае это ведь устройство чтения эл. ценников, так? Значит, если есть на него аббревиатура типа УЧЭЦ, то использовать ее)
H>Read Handheld
Считать/Прочесть эл. ценник(ЭЦ)
H>Reset Handheld
Сбросить УЧЭЦ (в ноль)

H>А вот эти поля относится к описанию товара:

H>...
H>Facing
Хм, выберите более подходящее или придумайте(не оч. представляю что надо точно) Отделка/Внешний слой/Покрытие?
H>...
H>Currency Factor
Фактор/Коэффициент/Степень распространенности/популярности (тоже, извините, не совсем представляю контекст употребления. А может речь идет об агенте-распространителе?)
H>Third Currency Factor
Ну а здесь что-то вроде "Третьестепенный(неглавный, вспомогательный)" либо коэффициет, либо агент.
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[2]: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 21.03.05 07:18
Оценка:
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

С логином разобрались, спасибо. Меня что-то к вечеру пятницы совсем клинило...

H>>Initialize Handheld

GIO>Установить в нулевое(исходное) состояние/Инициализировать Handheld(в данном случае это ведь устройство чтения эл. ценников, так?

Ну не знаю я, кто такой Handheld! Прога относится к устройству, называемому "электронный ценник". Более о ней ничего не известно. Я поняла так, что выбираются некие строки из базы товаров и пересылаются на эти самые ценники. Где и написано все, что связано с товаром (цена, название и т.п.)

H>>Facing

GIO>Хм, выберите более подходящее или придумайте(не оч. представляю что надо точно) Отделка/Внешний слой/Покрытие?

Вот и я так же представляю...

H>>Currency Factor

GIO>Фактор/Коэффициент/Степень распространенности/популярности (тоже, извините, не совсем представляю контекст употребления. А может речь идет об агенте-распространителе?)
H>>Third Currency Factor
GIO>Ну а здесь что-то вроде "Третьестепенный(неглавный, вспомогательный)" либо коэффициет, либо агент.

Скорее всего речь о валюте (присутствуют такие поля как "единицы измерения", "кг", "литр", "Размер товара", "Основная цена" и т.п.), но что такое Third Currency Factor — ума не приложу.
Есть еще какие-нибудь идеи?
Re[3]: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 21.03.05 07:40
Оценка:
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:

H>С логином разобрались, спасибо. Меня что-то к вечеру пятницы совсем клинило...

Бываеть

H>Ну не знаю я, кто такой Handheld! Прога относится к устройству, называемому "электронный ценник". Более о ней ничего не известно. Я поняла так, что выбираются некие строки из базы товаров и пересылаются на эти самые ценники. Где и написано все, что связано с товаром (цена, название и т.п.)

Плохо, что неизвестно. Можно ТАК напереводить... В таком случае, осмелюсь предположить, что инициализируется/сбрасывается устройство чтения ценника(такая штука, обычно она именно handheld), а читается ценник. Могу быть неправ.

H>>>Facing

GIO>>Хм, выберите более подходящее или придумайте(не оч. представляю что надо точно) Отделка/Внешний слой/Покрытие?
H>Вот и я так же представляю...
Нуууу, это м.б. просто описание внешнего вида.
H>>>Currency Factor
GIO>>Фактор/Коэффициент/Степень распространенности/популярности (тоже, извините, не совсем представляю контекст употребления. А может речь идет об агенте-распространителе?)
H>>>Third Currency Factor
GIO>>Ну а здесь что-то вроде "Третьестепенный(неглавный, вспомогательный)" либо коэффициет, либо агент.
H>Скорее всего речь о валюте (присутствуют такие поля как "единицы измерения", "кг", "литр", "Размер товара", "Основная цена" и т.п.), но что такое Third Currency Factor — ума не приложу.
H>Есть еще какие-нибудь идеи?
Все-таки, поупрямничаю . Я знаю, что часто товары группируются по популярности. От принадлежности к группе могут меняться скидки/накрутки и т.п. Иногда это называется "категория такая-то". А вот насчет валюты — это вряд ли.

Попробуйте, например, хотя бы мануал к проге получить, тогда будет какая-то определенность, или попробуйте юзера добыть.
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[4]: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 21.03.05 08:39
Оценка:
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>Все-таки, поупрямничаю . Я знаю, что часто товары группируются по популярности. От принадлежности к группе могут меняться скидки/накрутки и т.п. Иногда это называется "категория такая-то". А вот насчет валюты — это вряд ли.


Нашла определение Currency Factor — все-таки, это валютный коэффициент. В сязи с явной экономической направленностью перевода и для Third Currency Factor, попробую заслать вопрос на какой-нибудь специализированный форум.

GIO>Попробуйте, например, хотя бы мануал к проге получить, тогда будет какая-то определенность, или попробуйте юзера добыть.

Будем искать...
Re[5]: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 21.03.05 08:51
Оценка:
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:

H>Будем искать...

Найдете — бросьте мне по мылу, плз, для накопления опыта (и про коэффициент тож).
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[3]: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 21.03.05 10:24
Оценка:
H>Ну не знаю я, кто такой Handheld! Прога относится к устройству, называемому "электронный ценник". Более о ней ничего не известно. Я поняла так, что выбираются некие строки из базы товаров и пересылаются на эти самые ценники. Где и написано все, что связано с товаром (цена, название и т.п.)

Ура, выяснила, что Handheld — это наладонник.
У меня сразу закралось такое подозрение, но теперь я это знаю точно.
Re[4]: Простой вопрос локализации
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 21.03.05 10:35
Оценка:
H>>Ну не знаю я, кто такой Handheld! Прога относится к устройству, называемому "электронный ценник". Более о ней ничего не известно. Я поняла так, что выбираются некие строки из базы товаров и пересылаются на эти самые ценники. Где и написано все, что связано с товаром (цена, название и т.п.)

H>Ура, выяснила, что Handheld — это наладонник.

H>У меня сразу закралось такое подозрение, но теперь я это знаю точно.

Кстати, если это та электронная пакость, с которой в магазинах товары считают, то в бытность мою таким вот проверяльщиком (да, молодость, студентность, по ночам в супермаркетах товары считали), она вроде просто сканером называлась или ридером
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 4 rev. 0>> ... <<Winamp is playing "Alanis Morrisette — All I Really Want">> ...


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[4]: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 21.03.05 10:37
Оценка:
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:

H>Ура, выяснила, что Handheld — это наладонник.

H>У меня сразу закралось такое подозрение, но теперь я это знаю точно.

Интересно, как тогда понимать команду "Read Handheld"
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[5]: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 21.03.05 10:47
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M> Кстати, если это та электронная пакость, с которой в магазинах товары считают, то в бытность мою таким вот проверяльщиком (да, молодость, студентность, по ночам в супермаркетах товары считали), она вроде просто сканером называлась или ридером


Сканером, обычно, называют штучку попроще — доп. устройство к компу. А этот handheld подразумевает достаточную автономность, в него грузится некая жутко дружественная пользователю программа и, естесно, база. Эдакий карманный PC. Для чего-то там. (Поправьте, если не права).

Отсюда никаких проблем с "Read..." — считать с ентого устройства, что туда навводили...
Re[5]: Простой вопрос локализации
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 21.03.05 10:52
Оценка:
GIO>Интересно, как тогда понимать команду "Read Handheld"

Считать с наладонника/Считать данные с наладонника
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 4 rev. 0>> ... <<Winamp is playing "Kenji Kawai — 07 Kugutsuuta aratayo ni kamutsudo hite">> ...


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 21.03.05 11:07
Оценка:
Займу еще немного ваше драгоценное время.

Меня терзают смутные сомненья, правильно ли я перевела:

Changing the role of the only administrator is not allowed. — Изменение уровня доступа администратора невозможно.

и

User Administration — Административное управление пользователями (как-то не очень)

Так? Или...
Re[2]: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 21.03.05 11:29
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:

H>Changing the role of the only administrator is not allowed. — Изменение уровня доступа администратора невозможно.

Изменение статуса администратора недопустимо.

Там что, администратор только один может быть?

H>User Administration — Административное управление пользователями (как-то не очень)

Управление пользователями/Управление доступом/Администрирование пользователей
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[3]: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 21.03.05 11:37
Оценка: :)
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>Там что, администратор только один может быть?


Я об этом знаю столько же, сколько и Вы . Дополнительной документации не нашла. Юзеров — тоже. Знаю только название конторы — Wincor Nixdorf International GmbH

GIO>Управление пользователями/Управление доступом/Администрирование пользователей

Ловлю пользователей и администрирую каждого по полной программе.
Попробую оставить второй вариант. Спасибо.
Re[3]: Простой вопрос локализации
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 22.03.05 10:42
Оценка: 22 (2)
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:
H>>Changing the role of the only administrator is not allowed. — Изменение уровня доступа администратора невозможно.
Зуб даю, что речь идет о том, что в системе должно быть не менее одного администратора. Поэтому перевод должен быть примерно такой: "Изменение роли для последнего/единственного администратора запрещено"
GIO>Там что, администратор только один может быть?
Нет. Просто если понизить последнего, то больше никакого администрирования выполнить не удастся. Было дело — мы так права у sa в MS SQL 7.0 отобрали.
GIO>Управление пользователями/Управление доступом/Администрирование пользователей
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 4 rev. 347>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 22.03.05 10:50
Оценка: :))
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

H>>>Changing the role of the only administrator is not allowed. — Изменение уровня доступа администратора невозможно.
S>Зуб даю, что речь идет о том, что в системе должно быть не менее одного администратора. Поэтому перевод должен быть примерно такой: "Изменение роли для последнего/единственного администратора запрещено"

А ведь точно! Как я забыла, что "the only" — единственный ("the only child" — единственный ребенок). Целую. (Почему смайлика такого нет?! Сразу видно, что почти одни мужчины в форуме )
Re[5]: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 22.03.05 11:35
Оценка:
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:

H>Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:


S>>Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

H>>>>Changing the role of the only administrator is not allowed. — Изменение уровня доступа администратора невозможно.
S>>Зуб даю, что речь идет о том, что в системе должно быть не менее одного администратора. Поэтому перевод должен быть примерно такой: "Изменение роли для последнего/единственного администратора запрещено"

H>А ведь точно! Как я забыла, что "the only" — единственный ("the only child" — единственный ребенок).

Именно поэтому и был мой вопрос. Только вот "the only child" ну совсем не означает "последний оставшийся ребенок". Уточнять нет необходимости. ИМХО. За сим остаюсь при своем мнении.

Кроме того, как мне любезно подсказал Алекс,

"The only" относится к тому, что права _лишь только_ администратора, в отличие от других возможных групп пользователей, не могут быть изменены.

Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[6]: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 22.03.05 12:10
Оценка:
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>Именно поэтому и был мой вопрос. Только вот "the only child" ну совсем не означает "последний оставшийся ребенок". Уточнять нет необходимости. ИМХО. За сим остаюсь при своем мнении.


Я и не писала, что "оставшийся". Так вот, я, действительно, единственный ребенок у своих родителей. Эту фразу знаю от своего преподавателя-британца. И в других случаях она используется аналогично: может быть несколько, но есть только один. Я ей пользовалась неоднократно, отсюда и все мои "охи", что я ее забыла. Отсутствие практики сказывается — всего-то лет 10 прошло.

GIO>"The only" относится к тому, что права _лишь только_ администратора, в отличие от других возможных групп пользователей, не могут быть изменены.


Тогда only тут вообще не нужно. Полагаю, что имеется ввиду, что если админ по каким-то причинам один (остался или других не было изначально) — то его права менять нельзя. Других пользователей — пожалуйста, сколько угодно.
Re[7]: Простой вопрос локализации
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 22.03.05 13:53
Оценка:
Здравствуйте, Harridan, Вы писали:


H>Полагаю, что имеется ввиду, что если админ по каким-то причинам один (остался или других не было изначально) — то его права менять нельзя.

+1. По-видимому, Sinclair совершенно прав
Автор: Sinclair
Дата: 22.03.05
, а некий анонимный Алекс
Автор: G.I. O_Neil
Дата: 22.03.05
"в горячке будней" просто принял желаемое за действительное . Кидайте в него камни!
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[8]: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 22.03.05 14:13
Оценка: :)
Все, надоел мне этот топик. Самое смешное, что паришься над тем не знаешь чем
Автор: Harridan
Дата: 21.03.05
, а это, выяснится, наваял немец, считающий что пишет на техническом английском.

Ну просто, блин, Рерих:

"Размо-кропо-го-дилос!"
"Нет, коллега, не так! "Разло-кропо-годи-лос!"
"Да это Ванька написал: размокропогодилось!"

Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re: Простой вопрос локализации
От: Harridan Россия www.harridan.boom.ru
Дата: 22.03.05 15:18
Оценка:
Всем спасибо. Перевод я отправила. Осталась некоторая неясность с "коэффициентом курса третьей валюты" (есть другой ли профессиональный термин, я так и не выяснила)...
Помошь ваша была бесценна. Проставляюсь (сама не пью — вам больше достанется).
Re[6]: Простой вопрос локализации
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 23.03.05 11:34
Оценка: +2
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:mr
>Кроме того, как мне любезно подсказал Алекс,
GIO>

GIO>"The only" относится к тому, что права _лишь только_ администратора, в отличие от других возможных групп пользователей, не могут быть изменены.

Нет. В таком случае порядок слов был бы другим. Комбинация The only однозначно переводится как "единственный". Есть также устойчивое словосочетание My one and only, которое имеет ровно тот смысл, что и в песне филипка: "единственная моя".
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 4 rev. 347>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[7]: Простой вопрос локализации
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 23.03.05 11:46
Оценка:
здесь
Автор: G.I. O_Neil
Дата: 22.03.05
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[7]: Простой вопрос локализации
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 23.03.05 14:17
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Нет.


Да я уже искренне раскаялся
Автор: Alex Reyst
Дата: 22.03.05
...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.