Re[7]: Learn haskell for great good! перевод книги
От: Alsin  
Дата: 09.12.09 09:32
Оценка: +1
K>Вообще-то, когда устоявшегося написания нет, то пишут по правилам практической транскрипции.

О, мануал и алгоритм, что еще надо программистам

По правилу "ll" транскрибируется в "лл". На эту тему есть и примечание — "Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х, передается во всех случаях"

Так что правильный вариант — Хаскелл. Как он и пишется в википедии. Хорошо что хоть в этом вопросе существует однозначный ответ.
Re[6]: Learn haskell for great good! перевод книги
От: Трурль  
Дата: 12.12.09 06:22
Оценка: 5 (1) :)
Здравствуйте, Alsin, Вы писали:

A>На этот счет нет правила, насколько я знаю. Применяется устоявшееся написание. В нашем случае такового нет, надо выбрать какое нравится.


А действительно ли нет?

Большой боевой счёт был у командира эскадрильи пикирующих бомбардировщиков Хаскеля Гопника — 5 самолётов и множество танков и бронемашин противника.

Известный педагог и адвокат Хаскель Комаров...

Файнзингер, Хаскель Берович (Хаскеле Житомирский) — кантор...

БРОД Иехезкель (Хаскель) Родился в середине 1920-х в мест. Меджибуж Бердичевского уезда...

Re[7]: Learn haskell for great good! перевод книги
От: Alsin  
Дата: 12.12.09 08:26
Оценка:
Хаскель-Гопник — звучит многообещающе

Думаю, никто из них не заложил традицию. Если только в Бердичевском уезде.

Т>

Большой боевой счёт был у командира эскадрильи пикирующих бомбардировщиков Хаскеля Гопника — 5 самолётов и множество танков и бронемашин противника.

Т>

Известный педагог и адвокат Хаскель Комаров...

Т>

Файнзингер, Хаскель Берович (Хаскеле Житомирский) — кантор...

Т>

БРОД Иехезкель (Хаскель) Родился в середине 1920-х в мест. Меджибуж Бердичевского уезда...

Re[8]: Learn haskell for great good! перевод книги
От: Alsin  
Дата: 18.12.09 11:59
Оценка: +2
A>Так что правильный вариант — Хаскелл. Как он и пишется в википедии. Хорошо что хоть в этом вопросе существует однозначный ответ.

Однако, все не так однозначно. Да, Хаскелл — это правильный перевод слова. Но использовать его в русском языке совсем не удобно. Его надо перестать сколнять. Нельзя же сказать "в Хаскелле, Хаскеллем, Хаскелля". И из вполне нормальных русских предложений начинают получаться не вполне нормально воспринимаемые. Так что "Хаскел" ложится на родную речь гораздо удобнее, а Хаскель — вообще как родной.
Поэтому вопрос остается. Так ли важна нам академическая правильность? Я за удобство.
Re[2]: Learn haskell for great good! перевод книги
От: Alsin  
Дата: 28.01.10 13:51
Оценка: 6 (1)
Закончен перевод 9-й главы.

9. Ввод-вывод

Глава очень большая, под 100000 знаков, довольно скучная, и не очень бойко написана. Но автор продолжает придерживаться своего стиля, не только рассказывая о том, как все работает, но и объясняя и показывая на примерах причины того или иного решения. Длинно, каждый мелкий пример подробно разжевывается, поэтому скучно, но для начинающих должно быть полезно.

Ссылки на другие главы:

1. Введение
2. Начало
3. Типы и классы типов
4. Синтаксис функций
5. Рекурсия
6. Функции высших порядков
7. Модули
8. Создание своих собственных типов и классов типов
haskell translation
Re[3]: Learn haskell for great good! перевод книги
От: Alsin  
Дата: 06.04.10 16:36
Оценка:
Закончен перевод 10-й главы, "Функциональное решение задач".

10. Функциональное решение задач

Глава небольшая, разбираются задачи преобразования выражений в польскую инверсную запись и задача нахождения оптимального пути.

Ссылки на другие главы:

1. Введение
2. Начало
3. Типы и классы типов
4. Синтаксис функций
5. Рекурсия
6. Функции высших порядков
7. Модули
8. Создание своих собственных типов и классов типов
9. Ввод-вывод
Re[2]: Learn haskell for great good! перевод книги
От: Plague Россия 177230800
Дата: 07.04.10 06:58
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:


P>>P.S. На счет перевода заголовка книги — знаем, не очень удачно, лучше предложите свой. Варианты предложены были и не мало, но какой выбрать — не понятно.


D>изучаем хаскель заради ништяков



Нууу... совсем холодно Но весело.
Более точный перевод — "Изучай хаскелл навсегда!", но как-то хреново звучит.

Думаю, в результате надо оставить оригинальный английский вариант. У этого решения есть два плюса:
1. Поиск перевода в интернет заметно упростится.
2. Отпадет потребность в переводе.


P.S. Там на сайте translated.by осталось еще несколько недопереведенных глав — милости просим.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.