Short. I am programmer from Ukraine, and I'd like to translate your thesis into Russian. What copyright issues can be concerned with this ?
Long. In xUSSR programming society people are getting interested in Erlang. Erlang is not mainstream here.
It is difficult to find programmer who knows Erlang. I'm sure that 95% of xUSSR programmers haven't ever heard of it.
There are reasons for it and I think the most important one is absence of books or even articles about Erlang in Russian. I'd like to fix that.
But I know nothing(almost) about copyright. What I want to do is to translate your thesis and publish it on some popular Russian developer's sites. Maybe publish parts of it in Russian IT magazines. Are there any copyright issues concerned with this ? Is it possible to do that ? What restrictions are there ?
And if it is impossible to do , maybe you know some good resources on Erlang that have no copyright restrictions ? Articles, tutorials, etc ?
I can't find any document describing inner structure of OTP, for example Only small pieces of information in mailing lists..
Thank you for your time.
Ответ пришел меньше чем за час.
Wow — I have to think about this.
I own the copyright to my thesis, so the only person you have to deal with is me.
But ... I am currently writing a book ... and it might be better that you translate the book.
I will contact my publisher about this.
As for OTP documentation
I'm surprised you have not found the documentation the OTP site
I am going to include some of this in my book — what I do in the case is
I write to the authors and get their explicit permission to use the text.
Even if the text is not covered by copyright I think it is important to have a good
relationship with the original authors and always contact them and credit them
for the work. In all cases everybody has been very helpful.
I'll contact you when I have talked to my publisher.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
А>>Ну и как, возьмешься переводить книгу?
А куда деваться. Дело зело полезное, возможность есть, да и время покуда есть.
M>Возьмусь
Никто за язык не тянул В смысле на помощь если что можно расчитывать ?
... << RSDN@Home 1.1.4 Doors — People Are Strange >>
А>>>Ну и как, возьмешься переводить книгу? M>А куда деваться. Дело зело полезное, возможность есть, да и время покуда есть.
M>>Возьмусь M>Никто за язык не тянул В смысле на помощь если что можно расчитывать ?
Обязательно. Может, не в гигантских объемах , но обязательно.
Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
LCR>Вау, я всего 2 недели не был, а тут такие дела!
Ну на самом деле неизвестно что еще паблишер скажет. У моего хорошего знакомого была такая ситуация. Паблишер отказал, мотивируя тем, что не работает с частными лицами. Хоть организовывай компанию однодневку
I checked with the publisher. Any translation of the book will have to
wait until the book is finished-they are not interested in a translation before the book is finished. I guess for a couple of reasons — the text might change a lot
between the drafts and the final version, and the book might never make it.
As for the PhD this is an entirely different matter — since I don't speak Russian
I would not be able to perform any quality control of the translation. I would not
really appreciate a bad translation or one that changes the meaning of the
work to something different.
I think you idea of magazine articles is better — as far as I can see a derived work
where you quote largish sections of the thesis is fine and would give us both
some idea of how much work is involved.
One thing I hear quite a lot is that there is a largish group of Russian speaking
programmers who are interested in Erlang — we (on the Erlang list) hear very
little about this — it would be very interesting for us to hear more about your activities.
Ну в общем вот..
Про то, что перевод врядли начнется реньше публикации я предполагал.
Ну и опасения по поводу плохого перевода тоже понятны.
Интересно, подойдет ли ему статья в RSDN в качестве доказательства качества перевода..
Ну и по последнему пункту, просьба отписаться тем, кому не безразлична судьба Erlnang-a на наших просторах
... << RSDN@Home 1.1.4 Pink Floyd — In The Flesh? >>
Здравствуйте, Mirrorer, Вы писали:
M>Такие дела...
Понятно. Я бы ему ответил (если, конечно, мы все-таки хотим перевести эти тезисы), что книга когда-то еще будет, а интерес к ней надо ковать уже сейчас, поскольку, as you wrote in your previous letter, 95% of xUSSR programmers haven't ever heard about Erlang. Так что перевод тезисов нужно рассматривать как раскрутку, иначе книга может не получить как достойной аудитории, так и издательского интереса.
Здравствуйте, Mirrorer, Вы писали:
M>Ну в общем вот.. M>Про то, что перевод врядли начнется реньше публикации я предполагал. M>Ну и опасения по поводу плохого перевода тоже понятны.
M>Интересно, подойдет ли ему статья в RSDN в качестве доказательства качества перевода..
Надеюсь, что подойдет — у нас ведь не так много бумажных программистских журналов.
Здравствуйте, _NT_, Вы писали:
_NT>Может есть смысл создать голосование "Кому не безразлична судьба Erlnang-a на наших просторах"?
Хорошая идея. Сделано
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Понятно. Я бы ему ответил (если, конечно, мы все-таки хотим перевести эти тезисы),
Если бы не хотел, не заваривал бы эту кашу.
K>Так что перевод тезисов нужно рассматривать как раскрутку, иначе книга может не K> получить как достойной аудитории, так и издательского интереса.
+1 Примерно так я и собираюсь написать.
Это, конечно, не снимет вопроса Джо о качестве перевода, но . Я сам собирался перевести избранные куски для себя — страниц 40-80, но у меня большие сложности со временем. Однако я думаю, что смогу поучаствовать в проверке перевода его диссертации. Если его кто сделает. У меня свободный английский и русский, и с предметом я знаком неплохо .
Здравствуйте, Gaperton, Вы писали:
G> Однако я думаю, что смогу поучаствовать в проверке перевода его диссертации. Если его кто сделает. У меня свободный английский и русский, и с предметом я знаком неплохо .
Было бы просто здорово.
А перевод буду делать, только осталось дождаться отмашки от Джо.
... << RSDN@Home 1.1.4 Pink Floyd — In The Flesh? >>
Gaperton wrote: > Это, конечно, не снимет вопроса Джо о качестве перевода, но . Я сам > собирался перевести избранные куски для себя — страниц 40-80, но у меня > большие сложности со временем. Однако я думаю, что смогу поучаствовать в > *проверке *перевода его диссертации. Если его кто сделает. У меня > свободный английский и русский, и с предметом я знаком неплохо .
IMHO, для проверки можно будет в форум по проблемам переводов свистнуть.
Тут у нас, вроде, многие свободно английским владеют.
, написал Joe письмо.
M>>Такие дела...
G>Это, конечно, не снимет вопроса Джо о качестве перевода, но . Я сам собирался перевести избранные куски для себя — страниц 40-80, но у меня большие сложности со временем. Однако я думаю, что смогу поучаствовать в проверке перевода его диссертации. Если его кто сделает. У меня свободный английский и русский, и с предметом я знаком неплохо .
Присоединяюсь к предложению. Могу помочь с технической и литературной редактурой перевода.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>IMHO, для проверки можно будет в форум по проблемам переводов свистнуть. C>Тут у нас, вроде, многие свободно английским владеют.
Нет, это не дело. Это значит просто выложить в сеть сырой материал. Сперва нужно вычитать, поправить, а потом уже выложить в открытый доступ.
Kupaev wrote: > C>IMHO, для проверки можно будет в форум по проблемам переводов свистнуть. > C>Тут у нас, вроде, многие свободно английским владеют. > Нет, это не дело. Это значит просто выложить в сеть сырой материал. > Сперва нужно вычитать, поправить, а потом уже выложить в открытый доступ.
Можно просто по почте всем желающим будет отослать.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
>> *проверке *перевода его диссертации. Если его кто сделает. У меня >> свободный английский и русский, и с предметом я знаком неплохо . C>IMHO, для проверки можно будет в форум по проблемам переводов свистнуть. C>Тут у нас, вроде, многие свободно английским владеют.
Эт нивапрос, вот только немногие при этом свободно владеют русским и эрлангом .