Здравствуйте, Ops, Вы писали:
C>>Вот тогда получится полная фигня, ибо англоязычная аудитория отлично знает, что такое big-endian и little-endian, откуда они взялись, а у русскоязычной нет этих слов в общекультурном контексте, хотя есть их классический перевод. Это будет больше похоже на подстрочник, а не на литературный перевод.
Ops>Фигня получается, когда есть непонятный перевод, будь он хоть 10 раз литературный, тут не художественную литературу переводят. У той аудитории, для которой книга предназначена, LE/BE вполне рабочие понятия, а вот за "остроконечными" придется лезть в первоисточник/словарь/гугл, чтобы вообще понять, что это такое.
Это проблема вообще с любыми неологизмами. Если её драматизировать, то и развивать язык нельзя.
Ops>Перевод должен упрощать чтение для тех, кому на английском не комфортно, а не ставить идиотские задачи по его расшифровке.
Один раз запомнил и пошёл дальше. Меня вначале больше смущал именно конкретный "маппинг" на понятия LE и BE, на каком бы языке они ни звучали. И это как раз то, о чём говорит cures@: "начинать" "есть" с какого конца — это от чтения Свифта, а для тех, кто этого не читал или давно забыл, требуется дополнительное пояснение.
Один мой знакомый, в остальном с неплохой памятью, никак не мог запомнить, когда AM, а когда PM. Кое-как вроде запомнил, что они по алфавиту. Это ровно та же проблема (для создания правильной сети ассоциаций надо хотя бы вчерне знать латынь).