Re[9]: Остроконечные и тупоконечные слова
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 12.04.17 05:47
Оценка: +1
Здравствуйте, Ops, Вы писали:

C>>Вот тогда получится полная фигня, ибо англоязычная аудитория отлично знает, что такое big-endian и little-endian, откуда они взялись, а у русскоязычной нет этих слов в общекультурном контексте, хотя есть их классический перевод. Это будет больше похоже на подстрочник, а не на литературный перевод.


Ops>Фигня получается, когда есть непонятный перевод, будь он хоть 10 раз литературный, тут не художественную литературу переводят. У той аудитории, для которой книга предназначена, LE/BE вполне рабочие понятия, а вот за "остроконечными" придется лезть в первоисточник/словарь/гугл, чтобы вообще понять, что это такое.


Это проблема вообще с любыми неологизмами. Если её драматизировать, то и развивать язык нельзя.

Ops>Перевод должен упрощать чтение для тех, кому на английском не комфортно, а не ставить идиотские задачи по его расшифровке.


Один раз запомнил и пошёл дальше. Меня вначале больше смущал именно конкретный "маппинг" на понятия LE и BE, на каком бы языке они ни звучали. И это как раз то, о чём говорит cures@: "начинать" "есть" с какого конца — это от чтения Свифта, а для тех, кто этого не читал или давно забыл, требуется дополнительное пояснение.
Один мой знакомый, в остальном с неплохой памятью, никак не мог запомнить, когда AM, а когда PM. Кое-как вроде запомнил, что они по алфавиту. Это ровно та же проблема (для создания правильной сети ассоциаций надо хотя бы вчерне знать латынь).
The God is real, unless declared integer.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.