Re[8]: Остроконечные и тупоконечные слова
От: Ops Россия  
Дата: 11.04.17 19:00
Оценка: +6 -1
Здравствуйте, cures, Вы писали:

C>Вот тогда получится полная фигня, ибо англоязычная аудитория отлично знает, что такое big-endian и little-endian, откуда они взялись, а у русскоязычной нет этих слов в общекультурном контексте, хотя есть их классический перевод. Это будет больше похоже на подстрочник, а не на литературный перевод.


Фигня получается, когда есть непонятный перевод, будь он хоть 10 раз литературный, тут не художественную литературу переводят. У той аудитории, для которой книга предназначена, LE/BE вполне рабочие понятия, а вот за "остроконечными" придется лезть в первоисточник/словарь/гугл, чтобы вообще понять, что это такое.
Перевод должен упрощать чтение для тех, кому на английском не комфортно, а не ставить идиотские задачи по его расшифровке.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.