Поговорим о времени на польском языке
От: Marta_M1  
Дата: 05.01.23 09:37
Оценка:
В данной статье мы познакомим Вас с различными вариантами ответов на вопрос «Который час?»
Кстати, время по-польски – czas [час], час – godzina [годзина], а минута – minuta [минута].


Часы на польском


1.00 – pierwsza [первша]. Можно сказать godzina pierwsza, но слово godzina использовать необязательно.
2.00 – druga [друга]
3.00 – trzecia [тшэця]
4.00 – czwarta [чварта]
5.00 – piąta [пёнта]
6.00 – szósta [шуста]
7.00 – siódma [сюдма]
8.00 – ósma [усма]
9.00 – dziewiąta [дзевёнта]
10.00 – dziesiąta [дзесёнта]
11.00 – jedenasta [едэнаста]
12.00 – dwunasta [двунаста]
13.00 – trzynasta [тшынаста]
14.00 – czternasta [чтэрнаста]
15.00 – piętnasta [пентнаста]
16.00 – szesnasta [шэснаста]
17.00 – siedemnasta [седэмнаста]
18.00 – osiemnasta [осемнаста]
19.00 – dziewiętnasta [дзевентнаста]
20.00 – dwudziesta [двудзеста]
21.00 – dwudziesta pierwsza [двудзеста первша]
22.00 – dwudziesta druga [двудзеста друга]
23.00 – dwudziesta trzecia [двудзеста тшэця]
24.00 – dwudziesta czwarta [двудзеста чварта]


Как ответить на вопрос Która godzina? на польском


Вопрос “Который час”? может звучать следующим образом:
— Która godzina? [ктура годзина].
— Która jest godzina? [ктура ест годзина].
Ответить на этот вопрос можно двумя способами. Первый из них – официальный (употребляется чаще всего на вокзалах при объявлении расписания, по телевидению, радио, выступлениях). При официальном обозначении времени в Польше используется 24 часа.
При неофициальном способе используется только 12 часов.
Пример:
Która godzina? (15.00) – Trzecia. – Который час? – Три часа.
При неофициальных ответах на вопрос о времени в польском языке довольно часто используется слова, обозначающие отрезки времени: północ [пулноц] — полночь, południe [полудне] – полдень.
Примеры:
Miał ochotę pójść spać, ale była dopiero czwarta po południu. – У него было желание пойти спать, но было всего четыре часа дня.
Zaraz północ, dobranoc wszystkim! – Сейчас полночь, всем спокойной ночи!


Как сказать о половине часа на польском


Если есть необходимость сказать о половине часа (30 мин.), то можно использовать как официальный, так и не официальный варианты.
Пример: 19.30
Официальный способ: dziewiętnasta trzydzieści [дзевентнаста тшыдесьци] – девятнадцать (часов) тридцать (минут).
Неофициальный способ подразумевает использование конструкции wpół do [впул до] – половина часа. В данном случае: W pół do ósmej – полвосьмого.


Как сказать о минутах: от 1 до 29 минутах


Теперь рассмотрим следующую ситуацию, когда минутная стрелка находится в первой половине циферблата (т.е. от 1 до 29 мин.) Неофициальный способ ответа предусматривает использование предлога po [по] – после.
Пример: 08.05
Официальный способ: ósma pięć [усма пенць] – восемь (часов) пять (минут).
Неофициальный способ: pięć po ósmej [пенць по усмэй] – пять минут девятого.


Как сказать о минутах: от 31 до 59 минутах


Наконец, обратимся к ситуации, когда минутная стрелка находится во второй половине циферблата (прошло более 30 минут). В данном случае при неофициальном способе ответа используется предлог za [за] – без.
Пример: 20.50
Официальный способ: dwudziesta pięćdziesiąt [двудзеста пенцьдзесёнт] – двадцать (часов) пятьдесят (минут).
Неофициальный способ: za dziesięć dziewiąta [за дзесенць дзевёнта] – без десяти (минут) девять (часов).


Как сказать о четверти часа — 15 минут


Добавим, что в польском языке используется также слово kwadrans [квадранс] – четверть.
Примеры:
11.15 – kwadrans po jedenastej (четверть после одиннадцати).
08.45 – za kwadrans dziewiąta (без четверти девять).


Крылатые выражения на польском о времени


В заключение приведем несколько наиболее распространенных польских фразеологизмов о времени:
Iść z duchem czasu. – Идти в ногу со временем (то есть, быть современным).

Mój kolega zawsze idzie z duchem czasu. – Мой друг всегда идёт в ногу со временем.
Zabijać czas. – Убивать время (то есть, справляться со скукой, пробовать чем-то заняться).
Muszę zabijać czas w jakikolwiek możliwy sposób. – Я вынужден убивать время всеми возможными способами.
Wytrzymać próbę czasu. – Выдержать испытание временем (то есть, не потерять своих качеств, значения в течение длительного времени).
Ich miłość wytrzymała próbę czasu. – Их любовь прошла испытание временем.
W swoim czasie. – В свое время (то есть, когда-то в прошлом либо тогда, когда будет нужно).
Dowiesz się w swoim czasie. – Узнаешь в свое время.
Nie znać ani dnia ani godziny. – Не знать ни дня ни часа (то есть, жить в неизвестности, беспокойстве).
Nauczyciel uprzedził nas na początku roku, że będzie robił niezapowiedziane sprawdziany, więc nie znamy dnia ani godziny i powtarzamy materiał przed każdą lekcją. – Учитель предупредил нас в начале года, что будет устраивать контрольные без предупреждения, поэтому мы, не зная ни дня ни часа, повторяем материал перед каждым уроком.
Godzina wybiła. – Пробил час (то есть, настало время принять решения или предпринять действия).
Poszedł do dyrektora szkoły i o wszystkim opowiedział. Wybiła godzina prawdy. – Он пошел к директору школы и обо всем рассказал. Пробил час правды.

Изучайте польский язык вместе с PolskiPapa.
Источник: https://polsky.com.ua/pogovorim-o-vremeni-na-polskom-yazyke/
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.