Здравствуйте, Kocur, Вы писали:
K>Я имею в виду переводчиков художественной литературы.
Возможно дешёвые.
Так же как и дешёвые юристы, терапевты, психологи и дизаинеры.
Когда интересует качество и гарантия закреплённого в договоре результата, то будут платить человеку.
А этот человек может быть для некоторых вещей использует ИИ.
ХАХА:
Работайте, девочки.
Мальдивы требуют вложений времени, а не ожиданий чудес от вошебной кнопки.
Может, останется топ-переводчиков (штук 10), но они физически не смогут много перевести, то есть 99,9% художественной литературы будет переводиться с помощью ИИ с приличным качеством. Со сносным качеством
Здравствуйте, Kocur, Вы писали:
K>Я имею в виду переводчиков художественной литературы.
В телеграме есть канал "книжный импорт", там ai переводы.
Наблюдая за динамикой КАЧЕСТВА перевода, момент когда ии сравняется с белковым переводчиком средней руки наступит лет через 30. и то это если он будет развиваться по экспоненте.
Здравствуйте, Kocur, Вы писали:
K>Я имею в виду переводчиков художественной литературы.
Нет. Я не думаю например что AI сможет перевести Фауста на уровне Пастернака.
Говорят что для того чтобы переводить стихи надо быть не менее талантливым чем автор.
SK>Наблюдая за динамикой КАЧЕСТВА перевода, момент когда ии сравняется с белковым переводчиком средней руки наступит лет через 30. и то это если он будет развиваться по экспоненте.
может, люди, которые "переводят" с помощью нейронок не умеют пользоваться промптами?
Здравствуйте, Kocur, Вы писали:
SK>>Наблюдая за динамикой КАЧЕСТВА перевода, момент когда ии сравняется с белковым переводчиком средней руки наступит лет через 30. и то это если он будет развиваться по экспоненте.
K>может, люди, которые "переводят" с помощью нейронок не умеют пользоваться промптами?
Тогда чем это будет отличаться от "обычной" работы переводчика?
Ты же противопоставляешь "профессиональный переводчик" vs. "обыватель с ИИ".
Качественный промпт от обывателя??? Ты оптимист
_____________________
С уважением,
Stanislav V. Zudin
Здравствуйте, Stanislav V. Zudin, Вы писали:
SVZ>Качественный промпт от обывателя??? Ты оптимист
Не нужны никакие "качественные промпты", это соломинка, за которую хватаются утопающие. Модель может прекрасно сама себе прекрасно генерировать промпты.
А "направлять" ее обыватель вполне может с помощью обычной беседы.
bnk>Не нужны никакие "качественные промпты", это соломинка, за которую хватаются утопающие. Модель может прекрасно сама себе прекрасно генерировать промпты. bnk>А "направлять" ее обыватель вполне может с помощью обычной беседы.
ты как будто вчера родился, австриец.
как будто не понимаешь, как сильно результат может отличаться при разных промптах
Здравствуйте, Kocur, Вы писали:
SK>>Наблюдая за динамикой КАЧЕСТВА перевода, момент когда ии сравняется с белковым переводчиком средней руки наступит лет через 30. и то это если он будет развиваться по экспоненте.
K>может, люди, которые "переводят" с помощью нейронок не умеют пользоваться промптами?
Каким промптом будет неправильно переводится пол персонажа так, что например по тексту некто мужчина, но, в некоторых абзацах (5-6 на 300 страниц) "она" (вместо "он")? путаются цвета, меры, стороны света и понятия вообще.
А буквальный перевод идиом или профессиональных устойчивых выражений, "расшифровка" аббревиатур?
Я уж не говорю о оформлении, вёрстке, оглавлении, сносках и ссылках.
bnk>Нет. Я не думаю например что AI сможет перевести Фауста на уровне Пастернака. bnk>Говорят что для того чтобы переводить стихи надо быть не менее талантливым чем автор.
Предпочитаю Холодковского. Пастернак убог.
Н. Холодковский
Пусть я разумней всех глупцов —
Писак, попов, магистров, докторов, —
Пусть не страдаю от пустых сомнений,
Пусть не боюсь чертей и привидений,
Пусть в самый ад спуститься я готов, —
Зато я радостей не знаю,
Напрасно истину ищу,
Зато, когда людей учу,
Их научить, исправить — не мечтаю!
Б. Пастернак
Хотя я разумнее многих хватов,
Врачей, попов и адвокатов,
Их точно всех попутал леший,
Я ж и пред чертом не опешу, —
Но и себе я знаю цену,
Не тешусь мыслию надменной,
Что светоч я людского рода,
И вверен мир моему уходу.