Информация об изменениях

Сообщение Re[5]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг от 06.07.2015 5:45

Изменено 06.07.2015 6:08 Lazytech

Спешу поделиться своими новостями с потенциальными заказчиками и прочими-разными участниками форума!

На днях ради интереса перевел для нового заказчика за половину своего обычного тарифа примерно 2/3 статьи о вечных проблемах в бизнес-структурах одного российского магната с русского языка на английский. Не называя имен и явок, цитирую ниже ответ заказчика (это «широко известный в узких кругах» переводчик).

Мнение в целом очень благоприятное. Высылаю свою правку и прошу Вашего мнения об этой правке (в некоторых случаях она может быть вкусовой).


О степени его крутизны сужу по неизменно уважительному отношению к нему на одном форуме переводчиков, а также по расценкам, указанным в его профиле на популярной фриланс-бирже переводчиков: 12 евроцентов за слово или 30 евро в час.

Вчера заказчик любезно прислал мой перевод со своими правками. Внимательно ознакомившись с ними, я насчитал у себя 3 фактические ошибки:

1. В одном месте опечатался в слове “end”: “By the and of 2013”. Не понимаю, как прозевал этот ляп, если сначала 5 часов переводил текст объемом чуть более 700 слов, а на следующий день еще 1 час переделывал полученный перевод. (Обычно трачу на такой объем в полтора-два раза меньше времени.)

2. Сделал ошибку в обороте “get rid of”, написав “off” вместо “of”.

3. В одном месте перепутано время глагола: у меня Past Perfect, а должно быть Past Simple. Прикол в том, что в первоначальном варианте перевода время Past Perfect было совершенно уместно, но затем я пару раз перелопатил перевод для улучшения его читабельности, а время в этом месте не обновил.


Остальные правки заказчика, на мой взгляд, можно отнести к вкусовым или терминологическим. Если кому-то интересно, перечисляю их ниже.

1. Заказчик заменил оборот “because of the presence of [something]” на “because there was [something]”. Речь идет о содержании материала с определенными свойствами в грунте на месте строительства шахты. Признаю, что вариант заказчика лучше моего хотя бы потому, что короче и легче читается.

2. Заказчик заменил оборот “maintained [something]” на “claimed [something]”. Речь идет об обвинительном утверждении, сделанном компанией, выступающей в роли истца в одном иностранном суде. Я правильно понял, что у меня имеет место терминологическая ошибка?

3. Заказчику почему-то не понравился оборот “taking out [сумма займа]” (в оригинале «берет [X]-летний [такой-то] кредит на [такую-то сумму]»), который есть в словаре Мультитран и прекрасно гуглится в соответствующем контексте:
"taking out a loan"
(Заказчик не привел свой вариант.)

4. Заказчику не понравилось выражение “blocking stake” (в оригинале “блокирующий пакет акций”), которое есть в словаре Мультитран и неплохо гуглится в соответствующем контексте:
"blocking stake" shareholder company OR corporation
Впрочем, могу ошибаться, поскольку не являюсь специалистом в данной области. (Заказчик не привел свой вариант.)

5. В подписи к статье заказчик заменил фразу “Courtesy of [название СМИ]” на “Source: [название СМИ]” (в оригинале «Источник: [название СМИ]»). Я правильно понял, что замена обусловлена тем, что выражение “courtesy of” обычно применяется не к статьям, а к фотографиям?

Конструктивная критика приветствуется.
Спешу поделиться своими новостями с потенциальными заказчиками и прочими-разными участниками форума!

На днях ради интереса перевел для нового заказчика за половину своего обычного тарифа примерно 2/3 статьи о вечных проблемах в бизнес-структурах одного российского магната с русского языка на английский. Не называя имен и явок, цитирую ниже ответ заказчика (это «широко известный в узких кругах» переводчик).

Мнение в целом очень благоприятное. Высылаю свою правку и прошу Вашего мнения об этой правке (в некоторых случаях она может быть вкусовой).


О степени его крутизны сужу по неизменно уважительному отношению к нему на одном форуме переводчиков, а также по расценкам, указанным в его профиле на популярной фриланс-бирже переводчиков: 12 евроцентов за слово или 30 евро в час.

Вчера заказчик любезно прислал мой перевод со своими правками. Внимательно ознакомившись с ними, я насчитал у себя 3 фактические ошибки:

1. В одном месте опечатался в слове “end”: “By the and of 2013”. Не понимаю, как прозевал этот ляп, если сначала 5 часов переводил текст объемом чуть более 700 слов, а на следующий день еще 1 час переделывал полученный перевод. (Обычно трачу на такой объем в полтора-два раза меньше времени.)

2. Сделал ошибку в обороте “get rid of”, написав “off” вместо “of”.

3. В одном месте перепутано время глагола: у меня Past Perfect, а должно быть Past Simple. Прикол в том, что в первоначальном варианте перевода время Past Perfect было совершенно уместно, но затем я пару раз перелопатил перевод для улучшения его читабельности, а время в этом месте не обновил.


Остальные правки заказчика, на мой взгляд, можно отнести к вкусовым или терминологическим. Если кому-то интересно, перечисляю их ниже.

1. Заказчик заменил оборот “because of the presence of [something]” на “because there was [something]”. Речь идет о содержании материала с определенными свойствами в грунте на месте строительства шахты. Признаю, что вариант заказчика лучше моего хотя бы потому, что короче и легче читается.

2. Заказчик заменил оборот “maintained [something]” на “claimed [something]”. Речь идет об обвинительном утверждении, сделанном компанией-истцом в иностранном суде (в оригинале «утверждая, что руководство [компании-ответчика] [поступило так-то и так-то]»). Я правильно понял, что у меня имеет место терминологическая ошибка?

3. Заказчику почему-то не понравился оборот “taking out [сумма займа]” (в оригинале «берет [X]-летний [такой-то] кредит на [такую-то сумму]»), который есть в словаре Мультитран и прекрасно гуглится в соответствующем контексте:
"taking out a loan"
(Заказчик не привел свой вариант.)

4. Заказчику не понравилось выражение “blocking stake” (в оригинале “блокирующий пакет акций”), которое есть в словаре Мультитран и неплохо гуглится в соответствующем контексте:
"blocking stake" shareholder company OR corporation
Впрочем, могу ошибаться, поскольку не являюсь специалистом в данной области. (Заказчик не привел свой вариант.)

5. В подписи к статье заказчик заменил фразу “Courtesy of [название СМИ]” на “Source: [название СМИ]” (в оригинале «Источник: [название СМИ]»). Я правильно понял, что замена обусловлена тем, что выражение “courtesy of” обычно применяется не к статьям, а к фотографиям?

Конструктивная критика приветствуется.