Информация об изменениях

Сообщение Re[6]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201 от 14.12.2017 5:22

Изменено 14.12.2017 7:07 Lazytech

Re[6]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>У него действительно были низкие цены по сравнению с другими переводчиками. Он демпинговал. Жаль, еще не успел воспользоваться его услугами.


Я переводил по аналогичным ценам на русский язык для российских бюро переводов. Замечу, что если переводчик не является носителем английского, то ему, как правило, труднее переводить на английский, чем с английского. (Конечно, в первом случае предполагается, что на выходе должен быть качественный английский текст, а не MGIMO finished рунглиш.) Соответственно, услугу по переводу на иностранный язык имеет смысл продавать дороже.

Кстати, я неоднократно пробовал предлагать свои услуги по русско-английскому переводу и вычитке английского текста российским бюро переводов. Увы, они в принципе не могут предложить сколько-нибудь приличные ставки. У меня сложилось такое впечатление, что 300 руб. за 250 слов для них уже дороговато, а ведь это всего 2 цента за слово!

К примеру, вот фрагмент моего сообщения, недавно отправленного в одно приличное московское БП в ходе переговоров о возможном сотрудничестве:

Как и в случае вычитки EN, снижать ставку за перевод RU-EN мне не особо интересно, поскольку тут я конкурирую не только с переводчиками, обитающими на просторах бывшего СССР, но и, например, с американцами. Если вышеозвученная ставка категорически не устраивает [название БП], то увы...


В итоге мы «разошлись, как в море корабли».
Re[6]: [ANN] Русско-английские и англо-русские переводы (201
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>У него действительно были низкие цены по сравнению с другими переводчиками. Он демпинговал. Жаль, еще не успел воспользоваться его услугами.


Я переводил по аналогичным ценам на русский язык для российских бюро переводов. Замечу, что если переводчик не является носителем английского, то ему, как правило, труднее переводить на английский, чем с английского. (Конечно, в первом случае предполагается, что на выходе должен быть качественный английский текст, а не MGIMO finished рунглиш.) Соответственно, услугу по переводу на иностранный язык имеет смысл продавать дороже.

Кстати, я неоднократно пробовал предлагать свои услуги по русско-английскому переводу и вычитке английского текста российским бюро переводов. Увы, они в принципе не могут предложить сколько-нибудь приличные ставки. У меня сложилось такое впечатление, что 300 руб. за 250 слов для них уже дороговато, а ведь это всего 2 цента за слово!

К примеру, вот фрагмент моего сообщения, недавно отправленного в одно приличное московское БП в ходе переговоров о возможном сотрудничестве:

Как и в случае вычитки EN, снижать ставку за перевод RU-EN мне не особо интересно, поскольку тут я конкурирую не только с переводчиками, обитающими на просторах бывшего СССР, но и, например, с американцами. Если вышеозвученная ставка категорически не устраивает [название БП], то увы...


В итоге мы «разошлись, как в море корабли».

P.S. Справедливости ради добавлю, что носителям английского (но только носителям, и никак иначе!) российские бюро переводов иногда предлагают сотрудничество по более высоким тарифам.
  Свежее объявление...

Требуется носитель английского языка.
Перевод, редактура рус-англ
Тематика: локализация сайта, производство светотехники
Будет предложено тестовое задание (1 стр).
Ориентировочная ставка 500 р/стр
Если Вы заинтересованы, пожалуйста, присылайте резюме на адрес [email skipped].
Просьба, в теме письма указать тематику "Локализация".
Спасибо.

500 р/стр — это примерно 2 руб. за слово. Вообще говоря, такие ставки, судя по всему, большая редкость. Сильно подозреваю, что этот самый носитель будет вычитывать перевод какого-то российского переводчика, выполненный по ставке 250 руб. за учетную страницу (примерно 1 руб. за слово). То есть вычитка будет стоить в 2 раза дороже перевода.